< Job 9 >
1 Then responded Job, and said—
Et, répondant, Job dit:
2 Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?
Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
3 If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
4 Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!
Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
5 Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
6 Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
7 Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
8 Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
9 Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;
C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
10 Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
11 Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
12 Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
13 As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselves—the proud helpers.
C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
14 How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
16 Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
17 For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
18 He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
19 If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
20 If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me, —I blameless? then had it shewn me perverse.
Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
21 I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
22 One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
23 If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
24 The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
26 They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture [which] rusheth upon food.
Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
27 If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
28 I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
29 I, shall be held guilty, —Wherefore then, in vain, should I toil?
Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
30 Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,
Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
31 Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
32 For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:
Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
33 There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
34 Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
35 I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!
Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.