< Job 9 >
1 Then responded Job, and said—
Mais Job répondit, et dit:
2 Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?
Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
3 If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
4 Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!
[Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
5 Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
6 Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
7 Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
8 Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
9 Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;
Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
10 Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
11 Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
12 Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
13 As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselves—the proud helpers.
Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
14 How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
16 Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
17 For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
18 He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
19 If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
20 If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me, —I blameless? then had it shewn me perverse.
Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
21 I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
22 One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
23 If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
[Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
24 The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
[C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
26 They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture [which] rusheth upon food.
Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
27 If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
28 I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
29 I, shall be held guilty, —Wherefore then, in vain, should I toil?
Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
30 Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,
Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
32 For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:
Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
33 There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
[Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
34 Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
35 I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!
Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.