< Job 9 >
1 Then responded Job, and said—
Əyyub belə cavab verdi:
2 Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?
«Belə olduğunu, həqiqətən, bilirəm. Amma Allah qarşısında insan necə haqlı çıxa bilər?
3 If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
Əgər Onunla kimsə mübahisə etmək istəsə, Onun min sualına bir cavab tapa bilməz.
4 Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!
Hikməti dərin, gücü tükənməyən Odur. Ona qarşı duranlardan kim sağ qalıb?
5 Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
Allah dağları yerindən oynadar, Dağlar heç bilməz. Qəzəbi ilə onları alt-üst edər.
6 Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
Dünyanı yerindən oynadar, Dirəklərini lərzəyə salar.
7 Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
Əmr etsə, günəş doğmaz, Ulduzların işığını örtüb möhürlər.
8 Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
Odur təkbaşına göyləri sərən, Dəniz dalğalarının üstündə gəzən.
9 Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;
Odur Böyük Ayı, Orion, Ülkər bürclərini, Cənub bürclərini yaradan.
10 Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
Odur dərk etmədiyimizdən də böyük işlər görən, Saysız xariqələr göstərən.
11 Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
Bax yanımdan elə keçər ki, Onu görə bilmərəm, Elə keçib gedər ki, heç hiss etmərəm.
12 Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
Nə isə tutub apararsa, kim Ona mane ola bilər? Kim Ona “Nə edirsən?” deyə bilər?
13 As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselves—the proud helpers.
Allah qəzəbini geri döndərməz, Rahavın köməkçiləri belə, ayağı altda qalar.
14 How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
Belə isə Ona necə cavab verə bilərəm? Hüzurunda necə söz tapa bilərəm?
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
Günahsız olsam belə, Ona cavab verə bilmərəm, Rəhm etsin deyə Hökmdarıma yalvarmalıyam.
16 Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
Onu çağıranda O mənə cavab versə belə, Yenə inanmıram ki, O, səsimi eşidir.
17 For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
Çünki tufanla məni əzir, Nahaq yerə yaralarımı çoxaldır,
18 He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
Məni nəfəs almağa qoymur, Məni acılarla cana doydurur,
19 If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
İş qüvvədədirsə, O qüvvəlidir, İş ədalətdədirsə, kim Onu hakimin qarşısına apara bilər?
20 If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me, —I blameless? then had it shewn me perverse.
Mən günahsız olsam belə, dilim məni ittiham edər, Kamil olsam belə, məni təqsirkar çıxarar.
21 I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
Kamil olsam da, bir şey deyiləm, Öz həyatıma xor baxıram.
22 One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
Hamısı birdir, ona görə deyirəm: “O həm kamili, həm də günahkarı yox edir”.
23 If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
Əgər qəfil ölüm gəlsə, Günahsızların əzabına gülür.
24 The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
Dünya pislərə təslim edilib, Dünya hakimlərinin gözünü bağlayan Odur. O deyilsə, bəs kimdir?
25 My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
Günlərim sürətlə qaçır, çapardan sürətlidir, Bir xeyir tapmadan qaçırlar.
26 They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture [which] rusheth upon food.
Qamış qayıq kimi keçib gedirlər Ovunun üstünə şığıyan qartal kimidirlər.
27 If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
Bu şikayətimi unutmaq istəsəm, Sifətimin ifadəsini dəyişib ürəyimin açılmasını istəsəm,
28 I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
Bu əziyyətdən yenə vahimələnərəm, Məni günahsız saymayacağını bilərəm.
29 I, shall be held guilty, —Wherefore then, in vain, should I toil?
Madam ki yenə günahkar çıxacağam, Boş yerə niyə belə zəhmət çəkim?
30 Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,
Əgər qar suyu ilə yuyunsam, Əllərimi gilabı ilə yusam,
31 Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
Yenə də məni çirkaba batırarsan, Paltarlarım belə, məndən iyrənir.
32 For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:
O mənim kimi insan olmadığına görə Ona cavab verə bilmirəm, məhkəməyə birgə gedə bilmirəm.
33 There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
Kaş aramızda bir hakim olaydı, Əlini ikimizin də üzərinə qoyaydı.
34 Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
Allah Öz dəyənəyini üstümdən götürəydi, Dəhşəti ilə məni vahimələndirməyəydi.
35 I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!
O zaman Ondan qorxmadan danışardım, Amma bu vəziyyətdə heç nə edə bilmirəm.