< Job 8 >

1 Then responded Bildad the Shuhite, and said: —
Respondens autem Baldad Suhites, dixit:
2 How long wilt thou speak these things? Or, as a mighty wind, shall be the sayings of thy mouth?
Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?
3 Should, GOD, pervert justice? Or, the Almighty, pervert righteousness?
Numquid Deus supplantat iudicium? aut Omnipotens subvertit quod iustum est?
4 Though, thy children, sinned against him, and he delivered them into the hand of their transgression,
Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ:
5 Yet, if, thou thyself, wilt diligently seek unto GOD, —and, unto the Almighty, wilt make supplication;
Tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus:
6 If, pure and upright, thou thyself, art, surely, now, will he answer thy prayer, and will prosper thy righteous habitation:
Si mundus et rectus incesseris, statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum iustitiæ tuæ:
7 So shall thy beginning appear small, —when, thy latter end, he shall greatly increase!
In tantum, ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.
8 For inquire, I pray thee, of a former generation, and prepare thyself for the research of their fathers; —
Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam:
9 For, of yesterday, are, we, and cannot know, for, a shadow, are our days upon earth:
(Hesterni quippe sumus, et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram.)
10 Shall, they, not teach thee—tell thee, and, out of their memory, bring forth words?
Et ipsi docebunt te: loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.
11 Can the paper-reed grow up, without a marsh? Or the rush grow up, without water?
Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua?
12 Though while still, in its freshness, it be not plucked off, yet, before any kind of grass, it doth wither:
Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit:
13 So, shall be the latter end of all who forget GOD, and, the hope of the impious, shall perish:
Sic viæ omnium, qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit:
14 Whose trust shall be contemptible, —and, a spider’s web, his confidence:
Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia eius.
15 He leaneth upon his house, and it will not stand, he holdeth it fast, and it will not remain erect.
Innitetur super domum suam, et non stabit: fulciet eam, et non consurget:
16 Full of moisture he is, before the sun, and, over his garden, his shoot goeth forth:
Humectus videtur antequam veniat Sol, et in ortu suo germen eius egredietur.
17 Over a heap, his roots are entwined, a place of stones, he descrieth;
Super acervum petrarum radices eius densabuntur, et inter lapides commorabitur.
18 If one destroy him out of his place, then will it disown him [saying] —I have not seen thee.
Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te.
19 Lo! that, is the joy of his way, —and, out of the dust, shall others spring up.
Hæc est enim lætitia viæ eius, ut rursum de terra alii germinentur.
20 Lo! GOD, will not reject a blameless man, neither will he grasp the hand of evil-doers:
Deus non proiiciet simplicem, nec porriget manum malignis:
21 At length he shall fill with laughter thy mouth, and thy lips, with a shout of triumph:
Donec impleatur risu os tuum, et labia tua iubilo.
22 They who hate thee, shall be clothed with shame, but, the tent of the lawless, shall not be!
Qui oderunt te, induentur confusione: et tabernaculum impiorum non subsistet.

< Job 8 >