< Job 8 >
1 Then responded Bildad the Shuhite, and said: —
Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
2 How long wilt thou speak these things? Or, as a mighty wind, shall be the sayings of thy mouth?
Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête?
3 Should, GOD, pervert justice? Or, the Almighty, pervert righteousness?
Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice?
4 Though, thy children, sinned against him, and he delivered them into the hand of their transgression,
Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
5 Yet, if, thou thyself, wilt diligently seek unto GOD, —and, unto the Almighty, wilt make supplication;
Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
6 If, pure and upright, thou thyself, art, surely, now, will he answer thy prayer, and will prosper thy righteous habitation:
si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice,
7 So shall thy beginning appear small, —when, thy latter end, he shall greatly increase!
ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.
8 For inquire, I pray thee, of a former generation, and prepare thyself for the research of their fathers; —
Interroge les générations passées, sois attentif à l’expérience des pères: —
9 For, of yesterday, are, we, and cannot know, for, a shadow, are our days upon earth:
car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l’ombre; —
10 Shall, they, not teach thee—tell thee, and, out of their memory, bring forth words?
ne vont-ils pas t’enseigner, te parler, et de leur cœur tirer des sentences:
11 Can the paper-reed grow up, without a marsh? Or the rush grow up, without water?
« Le papyrus croît-il en dehors des marais? Le jonc s’élève-t-il sans eau?
12 Though while still, in its freshness, it be not plucked off, yet, before any kind of grass, it doth wither:
Encore tendre, sans qu’on le coupe, il sèche avant toute herbe.
13 So, shall be the latter end of all who forget GOD, and, the hope of the impious, shall perish:
Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu; l’espérance de l’impie périra.
14 Whose trust shall be contemptible, —and, a spider’s web, his confidence:
Sa confiance sera brisée; son assurance ressemble à la toile de l’araignée.
15 He leaneth upon his house, and it will not stand, he holdeth it fast, and it will not remain erect.
Il s’appuie sur sa maison, et elle ne tient pas; il s’y attache, et elle ne reste pas debout.
16 Full of moisture he is, before the sun, and, over his garden, his shoot goeth forth:
Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s’étendent sur son jardin,
17 Over a heap, his roots are entwined, a place of stones, he descrieth;
ses racines s’entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu’aux profondeurs du roc.
18 If one destroy him out of his place, then will it disown him [saying] —I have not seen thee.
Si Dieu l’arrache de sa place, sa place le renie: Je ne t’ai jamais vu.
19 Lo! that, is the joy of his way, —and, out of the dust, shall others spring up.
C’est là que sa joie se termine, et du même sol d’autres s’élèveront après lui. »
20 Lo! GOD, will not reject a blameless man, neither will he grasp the hand of evil-doers:
Non, Dieu ne rejette pas l’innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
21 At length he shall fill with laughter thy mouth, and thy lips, with a shout of triumph:
Il remplira ta bouche d’éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d’allégresse.
22 They who hate thee, shall be clothed with shame, but, the tent of the lawless, shall not be!
Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.