< Job 7 >
1 Is there not a warfare to a mortal, upon earth? And, as the days of a hireling, are not his days?
“Asase so som nyɛ den mma onipa anaa? Ne nkwa nna nte sɛ ɔpaani deɛ?
2 As, a bondman, panteth for the shadow, and as, a hireling, longeth for his wage,
Sɛdeɛ akoa ani gyina anwummerɛ sunsumma, anaasɛ ɔpaani ho pere no nʼakatua ho no,
3 So, have I been made to inherit months of calamity, and, nights of weariness, have been appointed me.
saa ara na wɔatwa abosome hunu ato me hɔ, ne anadwo a ɔhaw wɔ mu ama me.
4 As soon as I lie down, I say, When shall I arise? yet he lengtheneth out the evening, and I am wearied with tossings until the breeze of twilight.
Sɛ meda a, medwene bisa sɛ, ‘Ɛberɛ bɛn na adeɛ bɛkye?’ Nanso anadwo twam nkakrankakra, na mepere kɔsi ahemadakye.
5 My flesh is clothed with worms and a coating of dust, My skin, hath hardened, and then run afresh:
Asonsono ne aporɔporɔ ahyɛ me honam ma, me honam asɛe na ɛrefiri nsuo.
6 My days, are swifter than a weaver’s shuttle, and they are spent, without hope.
“Me nna kɔ ntɛm sene ɔnwomfoɔ akurokurowa, na ɛkɔ awieeɛ a anidasoɔ biara nni muo.
7 Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing:
Ao Onyankopɔn, kae sɛ me nkwanna te sɛ ahomeɛ; na merennya anigyeɛ bio da.
8 Nor shall see me—the eye that used to behold me, Thine eyes, are upon me, and I am not.
Ani a ɛhunu me seesei renhunu me bio; mobɛhwehwɛ me, nanso na menni hɔ bio.
9 A cloud faileth, and is gone, So, he that descendeth to hades, shall not come up: (Sheol )
Sɛdeɛ omununkum yera na ɛtu korɔ no, saa ara na deɛ ɔkɔ damena mu no nsane mma bio. (Sheol )
10 He shall not return again to his house, and his own place shall be acquainted with him no more.
Ɔrensane mma ne fie da biara da; nʼatenaeɛ renkae no bio.
11 I also, cannot restrain my mouth, —I must speak, in the anguish of my spirit, I must find utterance, in the bitterness of my soul.
“Ɛno enti meremmua mʼano; mɛfiri me honhom ahoyera mu akasa, mɛfiri me kra ɔyea mu anwiinwii.
12 Am, I, a sea, or a sea-monster, —That thou shouldst set over me a watch?
Meyɛ ɛpo anaa aboa kɛseɛ a ɔwɔ ebunu mu anaa, na mode me ahyɛ ɔwɛmfoɔ nsa yi?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint,
Sɛ medwene sɛ menya awerɛkyekyerɛ wɔ me mpa so, na mʼakonwa adwodwo mʼanwiinwii ano a,
14 Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me:
ɛno mpo na wode adaeɛso yi me hu na wode anisoadehunu hunahuna me,
15 So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones!
ɛno enti mepɛ akɔmfohyɛ ne owuo, sene me onipadua yi.
16 I am wasted away, Not, to times age-abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
Memmu me nkwa; mentena ase afebɔɔ. Monnyaa me; na me nna nka hwee.
17 What is a mortal, that thou shouldst nurture him? Or that thou shouldst fix upon him thy mind?
“Ɔdasani ne hwan a ne ho hia wo sei, na wʼani ku ne ho,
18 That thou shouldst inspect him morning by morning, moment by moment, shouldst test him?
na wohwehwɛ ne mu anɔpa biara na wosɔ no hwɛ ɛberɛ biara?
19 How long wilt thou not look away from me? Wilt thou not let me alone, till I can swallow my spittle?
Worenyi wʼani mfiri me so da, anaasɛ worennyaa me ɛberɛ tiawa bi mpo anaa?
20 I have sinned, What can I do for thee, thou watcher of men? Wherefore hast thou set me as thine object of attack, or have I become, unto thee, a burden?
Sɛ mayɛ bɔne a, ɛdeɛn na mayɛ woɔ, Ao adasamma so wɛmfoɔ? Adɛn enti na watu wʼani asi me soɔ? Mayɛ adesoa ama wo anaa?
21 And why wilt thou not remove my transgression, and take away mine iniquity? For, now, in the dust, should I lie down, and thou shouldst seek me diligently, and I should not be.
Adɛn enti na wonkata me mmarato so na womfa me bɔne nkyɛ me? Ɛrenkyɛre biara, mɛda mfuturo mu. Wobɛhwehwɛ me nanso na menni hɔ bio.”