< Job 7 >
1 Is there not a warfare to a mortal, upon earth? And, as the days of a hireling, are not his days?
“Je, mwanadamu hana kazi ngumu duniani? Siku zake si kama zile za mtu aliyeajiriwa?
2 As, a bondman, panteth for the shadow, and as, a hireling, longeth for his wage,
Kama mtumwa anavyovionea shauku vivuli vya jioni, au mtu aliyeajiriwa anavyoungojea mshahara wake,
3 So, have I been made to inherit months of calamity, and, nights of weariness, have been appointed me.
ndivyo nilivyogawiwa miezi ya ubatili, nami nimeandikiwa huzuni usiku hata usiku.
4 As soon as I lie down, I say, When shall I arise? yet he lengtheneth out the evening, and I am wearied with tossings until the breeze of twilight.
Wakati nilalapo ninawaza, ‘Itachukua muda gani kabla sijaamka?’ Usiku huwa mrefu, nami najigeuzageuza hadi mapambazuko.
5 My flesh is clothed with worms and a coating of dust, My skin, hath hardened, and then run afresh:
Mwili wangu umevikwa mabuu na uchafu, ngozi yangu imetumbuka na kutunga usaha.
6 My days, are swifter than a weaver’s shuttle, and they are spent, without hope.
“Siku zangu zinapita upesi kuliko mtande wa kufuma, nazo zinafikia mwisho wake bila matumaini.
7 Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing:
Kumbuka, Ee Mungu, maisha yangu ni kama pumzi; macho yangu kamwe hayataona tena raha.
8 Nor shall see me—the eye that used to behold me, Thine eyes, are upon me, and I am not.
Lile jicho linaloniona sasa halitaniona tena; utanitafuta, wala sitakuwepo.
9 A cloud faileth, and is gone, So, he that descendeth to hades, shall not come up: (Sheol )
Kama vile wingu liondokavyo na kutoweka, vivyo hivyo yeye ashukaye kaburini harudi tena. (Sheol )
10 He shall not return again to his house, and his own place shall be acquainted with him no more.
Kamwe harudi tena nyumbani mwake; wala mahali pake hapatamjua tena.
11 I also, cannot restrain my mouth, —I must speak, in the anguish of my spirit, I must find utterance, in the bitterness of my soul.
“Kwa hiyo sitanyamaza; nitanena kutokana na maumivu makuu ya roho yangu, nitalalama kwa uchungu wa nafsi yangu.
12 Am, I, a sea, or a sea-monster, —That thou shouldst set over me a watch?
Je, mimi ni bahari, au mnyama mkubwa mno akaaye vilindini, hata uniweke chini ya ulinzi?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint,
Ninapofikiri kwamba kitanda changu kitanifariji, nacho kiti changu cha fahari kitapunguza malalamiko yangu,
14 Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me:
ndipo wanitisha kwa ndoto na kunitia hofu kwa maono,
15 So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones!
hivyo ninachagua kujinyonga na kufa, kuliko huu mwili wangu.
16 I am wasted away, Not, to times age-abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
Ninayachukia maisha yangu; nisingetamani kuendelea kuishi. Niache; siku zangu ni ubatili.
17 What is a mortal, that thou shouldst nurture him? Or that thou shouldst fix upon him thy mind?
“Mwanadamu ni kitu gani hata umjali kiasi hiki, kwamba unamtia sana maanani,
18 That thou shouldst inspect him morning by morning, moment by moment, shouldst test him?
kwamba unamwangalia kila asubuhi na kumjaribu kila wakati?
19 How long wilt thou not look away from me? Wilt thou not let me alone, till I can swallow my spittle?
Je, hutaacha kamwe kunitazama, au kuniacha japo kwa kitambo kidogo tu?
20 I have sinned, What can I do for thee, thou watcher of men? Wherefore hast thou set me as thine object of attack, or have I become, unto thee, a burden?
Ikiwa nimetenda dhambi, nimekufanyia nini, Ewe mlinzi wa wanadamu? Kwa nini umeniweka niwe shabaha yako? Je, nimekuwa mzigo kwako?
21 And why wilt thou not remove my transgression, and take away mine iniquity? For, now, in the dust, should I lie down, and thou shouldst seek me diligently, and I should not be.
Kwa nini husamehi makosa yangu na kuachilia dhambi zangu? Kwa kuwa hivi karibuni nitalala mavumbini; nawe utanitafuta, wala sitakuwepo.”