< Job 7 >
1 Is there not a warfare to a mortal, upon earth? And, as the days of a hireling, are not his days?
Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?
2 As, a bondman, panteth for the shadow, and as, a hireling, longeth for his wage,
Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,
3 So, have I been made to inherit months of calamity, and, nights of weariness, have been appointed me.
Assim também me deram por herança meses inúteis, e me prepararam noites de sofrimento.
4 As soon as I lie down, I say, When shall I arise? yet he lengtheneth out the evening, and I am wearied with tossings until the breeze of twilight.
Quando eu me deito, pergunto: Quando me levantarei? Mas a noite se prolonga, e me canso de me virar [na cama] até o amanhecer.
5 My flesh is clothed with worms and a coating of dust, My skin, hath hardened, and then run afresh:
Minha carne está coberta de vermes e de crostas de pó; meu pele está rachada e horrível.
6 My days, are swifter than a weaver’s shuttle, and they are spent, without hope.
Meus dias são mais rápidos que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.
7 Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing:
Lembra-te que minha vida é um sopro; meus olhos não voltarão a ver o bem.
8 Nor shall see me—the eye that used to behold me, Thine eyes, are upon me, and I am not.
Os olhos dos que me veem não me verão mais; teus olhos estarão sobre mim, porém deixarei de existir.
9 A cloud faileth, and is gone, So, he that descendeth to hades, shall not come up: (Sheol )
A nuvem se esvaece, e passa; assim também quem desce ao Xeol nunca voltará a subir. (Sheol )
10 He shall not return again to his house, and his own place shall be acquainted with him no more.
Nunca mais voltará à sua casa, nem seu lugar o conhecerá.
11 I also, cannot restrain my mouth, —I must speak, in the anguish of my spirit, I must find utterance, in the bitterness of my soul.
Por isso eu não calarei minha boca; falarei na angústia do meu espírito, e me queixarei na amargura de minha alma.
12 Am, I, a sea, or a sea-monster, —That thou shouldst set over me a watch?
Por acaso sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas guarda?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint,
Quando eu digo: Minha cama me consolará; meu leito aliviará minhas queixa,
14 Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me:
Então tu me espantas com sonhos, e me assombras com visões.
15 So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones!
Por isso minha alma preferia a asfixia [e] a morte, mais que meus ossos.
16 I am wasted away, Not, to times age-abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
Odeio [a minha vida]; não viverei para sempre; deixa-me, pois que meus dias são inúteis.
17 What is a mortal, that thou shouldst nurture him? Or that thou shouldst fix upon him thy mind?
O que é o ser humano, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele teu coração,
18 That thou shouldst inspect him morning by morning, moment by moment, shouldst test him?
E o visites a cada manhã, e a cada momento o proves?
19 How long wilt thou not look away from me? Wilt thou not let me alone, till I can swallow my spittle?
Até quando não me deixarás, nem me liberarás até que eu engula minha saliva?
20 I have sinned, What can I do for thee, thou watcher of men? Wherefore hast thou set me as thine object of attack, or have I become, unto thee, a burden?
Se pequei, o eu que te fiz, ó Guarda dos homens? Por que me fizeste de alvo de dardos, para que eu seja pesado para mim mesmo?
21 And why wilt thou not remove my transgression, and take away mine iniquity? For, now, in the dust, should I lie down, and thou shouldst seek me diligently, and I should not be.
E por que não perdoas minha transgressão, e tiras minha maldade? Porque agora dormirei no pó, e me buscarás de manhã, porém não mais existirei.