< Job 7 >
1 Is there not a warfare to a mortal, upon earth? And, as the days of a hireling, are not his days?
それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
2 As, a bondman, panteth for the shadow, and as, a hireling, longeth for his wage,
奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
3 So, have I been made to inherit months of calamity, and, nights of weariness, have been appointed me.
我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
4 As soon as I lie down, I say, When shall I arise? yet he lengtheneth out the evening, and I am wearied with tossings until the breeze of twilight.
我臥ば乃はち言ふ 何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
5 My flesh is clothed with worms and a coating of dust, My skin, hath hardened, and then run afresh:
わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
6 My days, are swifter than a weaver’s shuttle, and they are spent, without hope.
わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
7 Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing:
想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
8 Nor shall see me—the eye that used to behold me, Thine eyes, are upon me, and I am not.
我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
9 A cloud faileth, and is gone, So, he that descendeth to hades, shall not come up: (Sheol )
雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol )
10 He shall not return again to his house, and his own place shall be acquainted with him no more.
彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
11 I also, cannot restrain my mouth, —I must speak, in the anguish of my spirit, I must find utterance, in the bitterness of my soul.
然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
12 Am, I, a sea, or a sea-monster, —That thou shouldst set over me a watch?
我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint,
わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
14 Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me:
汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
15 So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones!
是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ 我この骨よりも死を冀がふ
16 I am wasted away, Not, to times age-abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
17 What is a mortal, that thou shouldst nurture him? Or that thou shouldst fix upon him thy mind?
人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
18 That thou shouldst inspect him morning by morning, moment by moment, shouldst test him?
朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
19 How long wilt thou not look away from me? Wilt thou not let me alone, till I can swallow my spittle?
何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
20 I have sinned, What can I do for thee, thou watcher of men? Wherefore hast thou set me as thine object of attack, or have I become, unto thee, a burden?
人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
21 And why wilt thou not remove my transgression, and take away mine iniquity? For, now, in the dust, should I lie down, and thou shouldst seek me diligently, and I should not be.
汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし