< Job 7 >

1 Is there not a warfare to a mortal, upon earth? And, as the days of a hireling, are not his days?
“Èske lòm pa oblije fè kòve sou latè? Èske jou li yo pa tankou jou a yon ouvriye jounalye?
2 As, a bondman, panteth for the shadow, and as, a hireling, longeth for his wage,
Tankou esklav ki rale souf pou rive nan lonbraj, tankou jounalye k ap tann kòb li,
3 So, have I been made to inherit months of calamity, and, nights of weariness, have been appointed me.
se konsa mwen jwenn mwa yo plen mizè, e nwit plen ak gwo twoub k ap dezinyen pou mwen.
4 As soon as I lie down, I say, When shall I arise? yet he lengtheneth out the evening, and I am wearied with tossings until the breeze of twilight.
Lè m kouche mwen di: ‘Se kilè m ap leve?’ Men nwit lan kontinye; m ap vire tounen jis rive nan maten.
5 My flesh is clothed with worms and a coating of dust, My skin, hath hardened, and then run afresh:
Chè m abiye ak vè ak kal ki fèt ak pousyè. Po m vin di e li koule pij.
6 My days, are swifter than a weaver’s shuttle, and they are spent, without hope.
Jou m yo mache pi vit ke mach aparèy tise a. Yo fini sanzespwa.
7 Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing:
Sonje byen ke lavi m pa plis ke yon souf; zye m p ap wè sa ki bon ankò.
8 Nor shall see me—the eye that used to behold me, Thine eyes, are upon me, and I am not.
Zye a sila ki wè m yo, p ap wè m ankò. Zye Ou va sou mwen, men mwen p ap la ankò.
9 A cloud faileth, and is gone, So, he that descendeth to hades, shall not come up: (Sheol h7585)
Jan yon nwaj vin disparèt, li ale nèt. Konsa sila ki desann nan sejou lanmò a pa p monte ankò. (Sheol h7585)
10 He shall not return again to his house, and his own place shall be acquainted with him no more.
Li p ap retounen ankò lakay li, ni plas li p ap rekonèt li ankò.
11 I also, cannot restrain my mouth, —I must speak, in the anguish of my spirit, I must find utterance, in the bitterness of my soul.
“Akoz sa a, mwen p ap met fren nan bouch mwen. Mwen va pale nan doulè lespri m; mwen va plenyen nan lespri anmè mwen.
12 Am, I, a sea, or a sea-monster, —That thou shouldst set over me a watch?
Èske se lanmè mwen ye, oswa bèt jeyan lanmè a, pou Ou te mete gad sou mwen?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint,
Si mwen di: ‘Kabann mwen va ban m repo, sofa m va soulaje plent mwen,’
14 Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me:
answit, Ou fè m krent ak rèv, e teworize m ak vizyon;
15 So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones!
jiskaske nanm mwen ta chwazi mouri toufe; pito lanmò olye doulè mwen yo.
16 I am wasted away, Not, to times age-abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
Mwen fin epwize nèt; mwen p ap viv tout tan. Kite mwen sèl, paske jou mwen yo pa plis ke yon souf.
17 What is a mortal, that thou shouldst nurture him? Or that thou shouldst fix upon him thy mind?
Kisa lòm ye pou Ou reflechi sou li e pou Ou bay ka li enpòtans,
18 That thou shouldst inspect him morning by morning, moment by moment, shouldst test him?
pou Ou fè l pase egzamen chak maten e fè l pase eprèv chak moman?
19 How long wilt thou not look away from me? Wilt thou not let me alone, till I can swallow my spittle?
Èske Ou p ap janm sispann gade m, ni kite mwen anpè jiskaske m fin vale krache m?
20 I have sinned, What can I do for thee, thou watcher of men? Wherefore hast thou set me as thine object of attack, or have I become, unto thee, a burden?
Èske mwen te peche? Kisa mwen te fè Ou, Ou menm, ki gadyen lòm? Poukisa Ou te fè m objè tiraj Ou jiskaske mwen vin yon fado pou pwòp tèt mwen?
21 And why wilt thou not remove my transgression, and take away mine iniquity? For, now, in the dust, should I lie down, and thou shouldst seek me diligently, and I should not be.
Poukisa konsa Ou pa padone transgresyon mwen yo, e retire inikite mwen yo? Paske koulye a, mwen va kouche nan pousyè a; Ou va chache pou mwen, men m p ap la ankò.”

< Job 7 >