< Job 7 >
1 Is there not a warfare to a mortal, upon earth? And, as the days of a hireling, are not his days?
N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
2 As, a bondman, panteth for the shadow, and as, a hireling, longeth for his wage,
Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire;
3 So, have I been made to inherit months of calamity, and, nights of weariness, have been appointed me.
Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail.
4 As soon as I lie down, I say, When shall I arise? yet he lengtheneth out the evening, and I am wearied with tossings until the breeze of twilight.
Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
5 My flesh is clothed with worms and a coating of dust, My skin, hath hardened, and then run afresh:
Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière; ma peau se crevasse, et se dissout.
6 My days, are swifter than a weaver’s shuttle, and they are spent, without hope.
Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.
7 Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing:
Souviens-toi, [ô Eternel!] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon œil ne reviendra plus voir le bien.
8 Nor shall see me—the eye that used to behold me, Thine eyes, are upon me, and I am not.
L'œil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
9 A cloud faileth, and is gone, So, he that descendeth to hades, shall not come up: (Sheol )
[Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus. (Sheol )
10 He shall not return again to his house, and his own place shall be acquainted with him no more.
Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
11 I also, cannot restrain my mouth, —I must speak, in the anguish of my spirit, I must find utterance, in the bitterness of my soul.
C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.
12 Am, I, a sea, or a sea-monster, —That thou shouldst set over me a watch?
Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint,
Quand je dis: Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte;
14 Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me:
Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.
15 So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones!
C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.
16 I am wasted away, Not, to times age-abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.
17 What is a mortal, that thou shouldst nurture him? Or that thou shouldst fix upon him thy mind?
Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand? et que tu l'affectionnes?
18 That thou shouldst inspect him morning by morning, moment by moment, shouldst test him?
Et que tu le visites chaque matin; que tu l'éprouves à tout moment?
19 How long wilt thou not look away from me? Wilt thou not let me alone, till I can swallow my spittle?
Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive?
20 I have sinned, What can I do for thee, thou watcher of men? Wherefore hast thou set me as thine object of attack, or have I become, unto thee, a burden?
J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même?
21 And why wilt thou not remove my transgression, and take away mine iniquity? For, now, in the dust, should I lie down, and thou shouldst seek me diligently, and I should not be.
Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.