< Job 7 >
1 Is there not a warfare to a mortal, upon earth? And, as the days of a hireling, are not his days?
« L'homme n'est-il pas contraint de travailler sur terre? Ses journées ne sont-elles pas comme celles d'un ouvrier?
2 As, a bondman, panteth for the shadow, and as, a hireling, longeth for his wage,
Comme un serviteur qui désire ardemment l'ombre, comme un mercenaire qui attend son salaire,
3 So, have I been made to inherit months of calamity, and, nights of weariness, have been appointed me.
alors on me fait posséder des mois de misère, des nuits épuisantes me sont réservées.
4 As soon as I lie down, I say, When shall I arise? yet he lengtheneth out the evening, and I am wearied with tossings until the breeze of twilight.
Quand je me couche, je dis, « Quand me lèverai-je, et que la nuit aura disparu? Je me tourne et me retourne jusqu'à l'aube du jour.
5 My flesh is clothed with worms and a coating of dust, My skin, hath hardened, and then run afresh:
Ma chair est vêtue de vers et de mottes de poussière. Ma peau se referme et fait de nouvelles éruptions.
6 My days, are swifter than a weaver’s shuttle, and they are spent, without hope.
Mes jours sont plus rapides que la navette d'un tisserand, et sont dépourvus d'espoir.
7 Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing:
Oh, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle. Mon œil ne verra plus rien de bon.
8 Nor shall see me—the eye that used to behold me, Thine eyes, are upon me, and I am not.
L'œil de celui qui me voit ne me verra plus. Vos yeux seront sur moi, mais je ne le serai pas.
9 A cloud faileth, and is gone, So, he that descendeth to hades, shall not come up: (Sheol )
Comme la nuée se consume et s'évanouit, ainsi celui qui descend au séjour des morts n'en remontera plus. (Sheol )
10 He shall not return again to his house, and his own place shall be acquainted with him no more.
Il ne retournera plus dans sa maison, sa place ne le connaîtra plus non plus.
11 I also, cannot restrain my mouth, —I must speak, in the anguish of my spirit, I must find utterance, in the bitterness of my soul.
« C'est pourquoi je ne me tairai pas. Je parlerai dans l'angoisse de mon esprit. Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 Am, I, a sea, or a sea-monster, —That thou shouldst set over me a watch?
Suis-je une mer, ou un monstre marin, que tu as mis un garde sur moi?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint,
Quand je dis: « Mon lit me consolera ». Mon canapé soulagera ma plainte,'
14 Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me:
puis tu me fais peur avec des rêves et me terrifient à travers des visions,
15 So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones!
pour que mon âme choisisse l'étranglement, la mort plutôt que mes os.
16 I am wasted away, Not, to times age-abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
Je déteste ma vie. Je ne veux pas vivre éternellement. Laisse-moi tranquille, car mes jours ne sont qu'un souffle.
17 What is a mortal, that thou shouldst nurture him? Or that thou shouldst fix upon him thy mind?
Qu'est-ce que l'homme, pour que vous le magnifiez, que tu dois te concentrer sur lui,
18 That thou shouldst inspect him morning by morning, moment by moment, shouldst test him?
que vous lui rendiez visite chaque matin, et le tester à chaque instant?
19 How long wilt thou not look away from me? Wilt thou not let me alone, till I can swallow my spittle?
Jusqu'à quand ne détourneras-tu pas les yeux de moi? ni me laisser tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive?
20 I have sinned, What can I do for thee, thou watcher of men? Wherefore hast thou set me as thine object of attack, or have I become, unto thee, a burden?
Si j'ai péché, que dois-je faire pour toi, gardien des hommes? Pourquoi m'avoir choisi comme cible pour vous, pour que je sois un fardeau pour moi-même?
21 And why wilt thou not remove my transgression, and take away mine iniquity? For, now, in the dust, should I lie down, and thou shouldst seek me diligently, and I should not be.
Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma désobéissance, et n'effaces-tu pas mon iniquité? Car maintenant, je vais me coucher dans la poussière. Vous me chercherez avec soin, mais je ne serai pas là. »