< Job 7 >

1 Is there not a warfare to a mortal, upon earth? And, as the days of a hireling, are not his days?
Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
2 As, a bondman, panteth for the shadow, and as, a hireling, longeth for his wage,
Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
3 So, have I been made to inherit months of calamity, and, nights of weariness, have been appointed me.
mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
4 As soon as I lie down, I say, When shall I arise? yet he lengtheneth out the evening, and I am wearied with tossings until the breeze of twilight.
Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
5 My flesh is clothed with worms and a coating of dust, My skin, hath hardened, and then run afresh:
PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
6 My days, are swifter than a weaver’s shuttle, and they are spent, without hope.
Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
7 Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing:
Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
8 Nor shall see me—the eye that used to behold me, Thine eyes, are upon me, and I am not.
Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
9 A cloud faileth, and is gone, So, he that descendeth to hades, shall not come up: (Sheol h7585)
Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi. (Sheol h7585)
10 He shall not return again to his house, and his own place shall be acquainted with him no more.
Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
11 I also, cannot restrain my mouth, —I must speak, in the anguish of my spirit, I must find utterance, in the bitterness of my soul.
Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
12 Am, I, a sea, or a sea-monster, —That thou shouldst set over me a watch?
Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint,
Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
14 Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me:
snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
15 So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones!
Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
16 I am wasted away, Not, to times age-abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
17 What is a mortal, that thou shouldst nurture him? Or that thou shouldst fix upon him thy mind?
Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
18 That thou shouldst inspect him morning by morning, moment by moment, shouldst test him?
i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
19 How long wilt thou not look away from me? Wilt thou not let me alone, till I can swallow my spittle?
Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
20 I have sinned, What can I do for thee, thou watcher of men? Wherefore hast thou set me as thine object of attack, or have I become, unto thee, a burden?
Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
21 And why wilt thou not remove my transgression, and take away mine iniquity? For, now, in the dust, should I lie down, and thou shouldst seek me diligently, and I should not be.
Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće.”

< Job 7 >