< Job 6 >
1 Then responded Job, and said: —
Ayup jawaben mundaq dédi: —
2 Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin—into the balances, they would lift up all at once!
«Ah, méning derdlik zarlirim tarazida ölchense! Ah, béshimgha chüshken barliq balayi’qaza bular bilen bille tarazilansa!
3 For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
Shundaq qilinsa u hazir déngizdiki qumdin éghir bolup chiqidu; Shuning üchün sözlirim telwilerche boluwatidu.
4 For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
Chünki Hemmige Qadirning oqliri manga sanjilip ichimde turuwatidu, Ularning zehirini rohim ichmekte, Tengrining wehimiliri manga qarshi sep tüzüp hujum qiliwatidu.
5 Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
Yawa éshek ot-chöp tapqanda hangramdu? Kala bolsa yem-xeshek üstide möremdu?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Tuz bolmisa temsiz nersini yégili bolamdu? Xam tuxumning éqining temi barmu?
7 My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
Jénim ulargha tegsimu seskinip kétidu, Ular manga yirginchlik tamaq bolup tuyulidu.
8 Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
Ah, méning teshna bolghinim kelsidi! Tengri intizarimni ijabet qilsidi!
9 That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
Ah, Tengri méni yanjip tashlisun! U qolini qoyuwétip jénimni üzüp tashlashqa muwapiq körsidi!
10 So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare, —That I had not concealed the sayings of the Holy One.
Shundaq bolsa, manga teselli bolatti, Hetta rehimsiz aghriqlarda qiynalsammu, shadlinattim; Chünki Muqeddes Bolghuchining sözliridin tanmighan bolattim!
11 What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
Mende ölümni kütküdek yene qanchilik maghdur qaldi? Méning sewr-taqetlik bolup hayatimni uzartishimning néme netijisi bolar?
12 Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
Méning küchüm tashtek chingmu? Méning etlirim mistin yasalghanmidi?
13 Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
Özümge yardem bergüdek maghdurum qalmidi emesmu? Herqandaq eqil-tedbir mendin qoghliwétilgen emesmu?
14 The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
Ümidsizlinip kétiwatqan kishige dosti méhribanliq körsetmiki zörürdur; Bolmisa u Hemmige qadirdin qorqushtin waz kéchishi mumkin.
15 Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
Biraq buraderlirim waqitliq «aldamchi ériq» süyidek, Manga héligerlik bilen muamile qilmaqta; Ular suliri éqip tügigen ériqqa oxshaydu.
16 Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
Érigen muz suliri ériqqa kirgende ular qaridap kétidu, Qarlar ularning ichide yoqilip kétidu,
17 By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
Ular pesilning illishi bilen qurup kétidu; Hawa issip ketkende, izidin yoqilip kétidu.
18 Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
Seperdashlar mangghan yolidin chiqip, ériqqa burulidu; Ular ériqni boylap méngip, chölde ézip ölidu.
19 The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
Témaliq karwanlarmu ériq izdep mangdi; Shébaliq sodigerlermu ulargha ümid bilen qaridi;
20 They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
Biraq ular ishen’ginidin ümidsizlinip nomusta qaldi; Ular ashu yerge kélishi bilen parakendichilikke uchridi.
21 For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
Mana siler ulargha oxshash [manga tayini] yoq bolup qaldinglar; Siler qorqunchluq bir wehimini körüpla qorqup kétiwatisiler.
22 Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
Men silerge: «Manga béringlar», Yaki: «Manga mal-mülükliringlardin hediye qilinglar?» — dégenni qachan dep baqqan?
23 And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
Yaki: «Méni ézitquchining qolidin qutquzunglar!» Yaki «Zorawanlarning qolidin görüge pul bersenglar!» dep baqqanmu?
24 Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
Manga ögitip qoyunglar, süküt qilimen; Nede yoldin chiqqanliqimni manga körsitip béringlar.
25 How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
Toghra sözler némidégen ötkür-he! Biraq eyibliringlar zadi némini ispatliyalaydu?!
26 To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
Ümidsizlen’gen kishining gepliri ötüp kétidighan shamaldek tursa, Peqet sözlernila eyiblimekchimusiler?
27 Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
Siler yétim-yésirlarning üstide chek tashlishisiler! Dost-buradiringlar üstide sodilishisiler!
28 But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
Emdi manga yüz turane qarap béqinglar; Aldinglardila yalghan söz qilalamdim?
29 Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
Ötünimen, boldi qilinglar, gunah bolmisun; Rast, qaytidin oylap béqinglar, Chünki özümning toghriliqim [tarazida] turidu.
30 Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?
Tilimda xataliq barmu? Tilim yamanliqni zadi tétiyalmasmu?