< Job 6 >

1 Then responded Job, and said: —
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin—into the balances, they would lift up all at once!
“Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
3 For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
4 For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
5 Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
7 My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
8 Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
“Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
9 That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
10 So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare, —That I had not concealed the sayings of the Holy One.
Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
11 What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
“Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
12 Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
13 Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
14 The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
“Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
15 Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
16 Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
17 By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
18 Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
19 The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
20 They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
21 For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
22 Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
23 And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
24 Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
“Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
25 How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
26 To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
27 Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
28 But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
“Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
29 Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
30 Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?
Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?

< Job 6 >