< Job 6 >

1 Then responded Job, and said: —
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
2 Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin—into the balances, they would lift up all at once!
O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
3 For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
4 For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
5 Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
7 My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
8 Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
9 That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
10 So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare, —That I had not concealed the sayings of the Holy One.
Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
11 What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
12 Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
13 Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
14 The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
15 Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
16 Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
17 By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
18 Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
19 The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
20 They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
21 For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
22 Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
23 And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
24 Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
25 How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
26 To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
27 Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
28 But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
29 Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
30 Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?
A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?

< Job 6 >