< Job 6 >
1 Then responded Job, and said: —
UJobe wasephendula wathi:
2 Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin—into the balances, they would lift up all at once!
Kungathi ukudabuka kwami bekungalinganiswa lokulinganiswa, lenhlupheko yami ibekwe ndawonye esikalini!
3 For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
Ngoba khathesi kungaba nzima kuletshebetshebe lolwandle. Ngenxa yalokho amazwi ami angawamawala.
4 For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
Ngoba imitshoko kaSomandla iphakathi kwami, obuhlungu bayo umoya wami uyabunatha; izesabiso zikaNkulunkulu ziyazihlela zimelene lami.
5 Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
Ubabhemi weganga uyakhala yini esohlazeni, kumbe inkabi iyakhonya yini ekudleni kwayo?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Kambe okuduma kungadliwa kungelatshwayi? Kulokuhlabusa kokumhlophe kweqanda yini?
7 My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
Umphefumulo wami uyala ukukuthinta, kunjengokudla kwami okunengekayo.
8 Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
Kungathi isicelo sami singafika, njalo uNkulunkulu anginike ithemba lami,
9 That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
ukuthi kumthokozise uNkulunkulu ukungichoboza, ayekele isandla sakhe, angiqume.
10 So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare, —That I had not concealed the sayings of the Holy One.
Khona kungahlala kube yinduduzo yami, bengingajabula ebuhlungwini obungayekeliyo; ngoba kangiwafihlanga amazwi oNgcwele.
11 What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
Ayini amandla ami ukuze ngithembe? Lokuphela kwami kuyini ukuze ngelule impilo yami?
12 Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
Amandla ami angamandla amatshe yini? Inyama yami ilithusi yini?
13 Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
Usizo lwami kalukimi yini? Lenhlakanipho iyaxotshwa kimi yini?
14 The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
Ohluphekayo nga ehawukelwa ngumngane wakhe, kodwa udela ukwesabeka kukaSomandla.
15 Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
Abafowethu kabenzanga ngokuthembeka njengesifula, njengempophoma yezifula bayedlula,
16 Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
ezimnyama ngenxa yongqwaqwane, okucatsha kizo iliqhwa elikhithikileyo.
17 By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
Ngesikhathi sokufudumala kwazo ziyanyamalala, sekutshisa zicitshe endaweni yazo.
18 Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
Imikhondo yendlela yazo iyajika, yenyukele enkangala ibhubhe.
19 The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
Izihambi zeTema zakhangela, indwendwe zezihambi zeShebha zalindela kuyo.
20 They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
Zaba lenhloni ngoba zazithembile, zafika kuyo zayangeka.
21 For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
Ngoba khathesi kalisilutho; liyabona isesabiso, liyesaba.
22 Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
Ngitshilo yini ukuthi: Lethani kimi? Kumbe: Phanini isipho ngenxa yami empahleni yenu?
23 And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
Kumbe: Ngikhululani esandleni sesitha? Kumbe: Lingihlenge esandleni sabalesihluku?
24 Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
Ngifundisani, khona mina ngizathula; lingenze ngiqedisise engiduhe khona.
25 How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
Alamandla angakanani amazwi aqotho; kodwa ukusola okuvela kini kusolani?
26 To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
Likhumbula amazwi okusola yini, lezinkulumo zophelelwe lithemba zingumoya?
27 Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
Yebo, liziwisela phezu kwentandane, ligebhele umngane wenu umgodi.
28 But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
Ngakho-ke, vumani lingikhangele, ngoba kuphambi kobuso benu nxa ngiqamba amanga.
29 Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
Ake liphenduke, kungabi lobubi, yebo, libuye liphenduke, ukulunga kwami kukukho.
30 Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?
Kambe kukhona ububi olimini lwami? Ukunambitha kwami bekungehlukanise yini izinto ezimbi?