< Job 6 >

1 Then responded Job, and said: —
Allora Giobbe rispose:
2 Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin—into the balances, they would lift up all at once!
Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
3 For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,
4 For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro!
5 Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva?
7 My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo!
8 Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero!
9 That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi!
10 So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare, —That I had not concealed the sayings of the Holy One.
Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo.
11 What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
12 Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo?
13 Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso?
14 The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio.
15 Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli,
16 Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve,
17 By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti.
18 Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono;
19 The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi:
20 They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi.
21 For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura.
22 Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
Vi ho detto forse: «Datemi qualcosa» o «dei vostri beni fatemi un regalo»
23 And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
o «liberatemi dalle mani di un nemico» o «dalle mani dei violenti riscattatemi»?
24 Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
25 How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
26 To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
27 Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa.
28 But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò.
29 Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
30 Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?
C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure?

< Job 6 >