< Job 6 >
1 Then responded Job, and said: —
Epi Job te reponn:
2 Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin—into the balances, they would lift up all at once!
“O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
3 For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
4 For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
5 Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
7 My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
8 Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
“O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
9 That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
10 So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare, —That I had not concealed the sayings of the Holy One.
Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
11 What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
12 Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
13 Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
14 The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
“Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
15 Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
16 Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
17 By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
18 Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
19 The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
20 They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
21 For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
22 Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
23 And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
24 Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
“Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
25 How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
26 To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
27 Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
28 But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
29 Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
30 Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?
Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”