< Job 6 >

1 Then responded Job, and said: —
Da antwortete Hiob und sprach:
2 Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin—into the balances, they would lift up all at once!
O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
3 For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
4 For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
5 Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
7 My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
8 Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
9 That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
10 So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare, —That I had not concealed the sayings of the Holy One.
So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
11 What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
12 Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
13 Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
14 The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
15 Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
16 Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
17 By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
18 Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
19 The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
20 They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
21 For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
22 Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
23 And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
24 Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
Belehret mich, so will ich schweigen,
25 How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
26 To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
27 Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
28 But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
29 Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
30 Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?
Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?

< Job 6 >