< Job 6 >
1 Then responded Job, and said: —
Or, répondant, Job dit:
2 Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin—into the balances, they would lift up all at once!
Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
3 For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
4 For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
5 Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
7 My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
8 Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
9 That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
10 So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare, —That I had not concealed the sayings of the Holy One.
Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
11 What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
12 Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
13 Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
14 The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
15 Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
16 Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
17 By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
18 Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
19 The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
20 They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
21 For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
22 Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
23 And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
24 Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
25 How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
26 To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
27 Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
28 But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
29 Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
30 Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?
Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.