< Job 6 >

1 Then responded Job, and said: —
Et Job prit la parole, et dit:
2 Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin—into the balances, they would lift up all at once!
Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
3 For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
4 For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
7 My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
8 Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
9 That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
10 So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare, —That I had not concealed the sayings of the Holy One.
Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
12 Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
13 Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
14 The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
16 Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
17 By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
18 Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
19 The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
20 They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
21 For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
22 Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
23 And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
24 Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
25 How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
26 To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
27 Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
28 But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
29 Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
30 Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?
Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

< Job 6 >