< Job 6 >

1 Then responded Job, and said: —
Mais Job répondit, et dit:
2 Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin—into the balances, they would lift up all at once!
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
3 For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
4 For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
5 Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
7 My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
8 Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
9 That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
10 So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare, —That I had not concealed the sayings of the Holy One.
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
11 What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
12 Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
13 Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
14 The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
15 Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
16 Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
17 By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
18 Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
19 The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
20 They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
[Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
21 For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22 Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
23 And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
24 Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
25 How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
26 To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
27 Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
28 But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
29 Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
30 Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?

< Job 6 >