< Job 6 >
1 Then responded Job, and said: —
Job prit la parole et dit:
2 Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin—into the balances, they would lift up all at once!
Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
3 For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
4 For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8 Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
9 That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
10 So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare, —That I had not concealed the sayings of the Holy One.
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
11 What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
12 Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
13 Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
14 The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
15 Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
16 Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
17 By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
18 Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
19 The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
20 They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
21 For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22 Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23 And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
24 Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
25 How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
26 To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
27 Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
28 But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
29 Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
30 Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?