< Job 6 >

1 Then responded Job, and said: —
Job reprenant dit:
2 Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin—into the balances, they would lift up all at once!
Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
3 For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
4 For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
5 Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
7 My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
8 Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
9 That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
10 So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare, —That I had not concealed the sayings of the Holy One.
Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
11 What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
12 Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
13 Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
14 The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
15 Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
16 Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
17 By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
18 Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
19 The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
20 They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
21 For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
22 Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
23 And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
24 Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
25 How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
26 To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
27 Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
28 But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
29 Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
30 Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?
Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?

< Job 6 >