< Job 6 >
1 Then responded Job, and said: —
Alors Job répondit,
2 Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin—into the balances, they would lift up all at once!
« Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
3 For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
4 For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
5 Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
7 My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
8 Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
« Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
9 That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
10 So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare, —That I had not concealed the sayings of the Holy One.
Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
12 Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
13 Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
14 The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
« A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
16 Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
17 By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
18 Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
19 The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
20 They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
21 For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
22 Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
23 And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
24 Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
« Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
25 How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
26 To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
27 Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
28 But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
29 Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
30 Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?