< Job 6 >
1 Then responded Job, and said: —
约伯回答说:
2 Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin—into the balances, they would lift up all at once!
惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里;
3 For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
4 For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
因全能者的箭射入我身; 其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
5 Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
野驴有草岂能叫唤? 牛有料岂能吼叫?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
物淡而无盐岂可吃吗? 蛋青有什么滋味呢?
7 My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
8 Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
惟愿我得着所求的, 愿 神赐我所切望的;
9 That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
就是愿 神把我压碎, 伸手将我剪除。
10 So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare, —That I had not concealed the sayings of the Holy One.
我因没有违弃那圣者的言语, 就仍以此为安慰, 在不止息的痛苦中还可踊跃。
11 What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
12 Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
我的气力岂是石头的气力? 我的肉身岂是铜的呢?
13 Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
14 The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏 神的人, 他的朋友当以慈爱待他。
15 Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
16 Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
这河因结冰发黑, 有雪藏在其中;
17 By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
18 Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
结伴的客旅离弃大道, 顺河偏行,到荒野之地死亡。
19 The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
提玛结伴的客旅瞻望; 示巴同伙的人等候。
20 They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
他们因失了盼望就抱愧, 来到那里便蒙羞。
21 For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
22 Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
我岂说:请你们供给我, 从你们的财物中送礼物给我?
23 And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
岂说:拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
24 Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
请你们教导我,我便不作声; 使我明白在何事上有错。
25 How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
正直的言语力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?
26 To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
27 Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
你们想为孤儿拈阄, 以朋友当货物。
28 But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
现在请你们看看我, 我决不当面说谎。
29 Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
请你们转意,不要不公; 请再转意,我的事有理。
30 Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?
我的舌上岂有不义吗? 我的口里岂不辨奸恶吗?