< Job 5 >
1 Call, I pray thee—is there one to answer thee? Or, to which of the holy ones, wilt thou turn?
Стригэ акум! Чине ыць ва рэспунде? Кэруя динтре сфинць ый вей ворби?
2 For, to the foolish man, death is caused by vexation, and, the simple one, is slain by jealousy.
Небунул пере учис де мыния луй, простул моаре учис де априндеря луй.
3 I, have seen the foolish taking root, and then hath his home decayed, in a moment:
Ам вэзут пе ун небун принзынд рэдэчинэ; апой, деодатэ, й-ам блестемат локуинца.
4 His children are far removed from safety, and they are crushed in the gate, and there is none to deliver:
Фиий луй н-ау норок, сунт кэлкаць ын пичоаре ла поартэ, ши нимень ну-й скапэ!
5 Whose harvest, the hungry, eateth up, and, even out of thorn hedges, he taketh it, and the snare gapeth for their substance.
Сечеришул луй есте мынкат де чей флэмынзь, каре вин сэ-л я кяр ши дин спинь, ши авериле луй сунт ынгиците де оамень ынсетаць.
6 For sorrow, cometh not forth out of the dust, —nor, out of the ground, sprouteth trouble.
Ненорочиря ну рэсаре дин цэрынэ, ши суферинца ну ынколцеште дин пэмынт.
7 Though, man, to trouble, were born, as, sparks, on high, do soar,
Омул се наште ка сэ суфере, дупэ кум скынтея се наште ка сэ збоаре.
8 Yet indeed, I, would seek unto El, and, unto Elohim, would I set forth any cause: —
Еу аш алерга ла Думнезеу, луй Думнезеу Й-аш спуне неказул меу.
9 Who doeth great things, beyond all search, —Wondrous things, till they cannot be recounted;
Ел фаче лукрурь марь ши непэтрунсе, минунь фэрэ нумэр.
10 Who giveth rain, upon the face of the earth, and sendeth forth waters, over the face of the open fields;
Ел варсэ плоая пе пэмынт ши тримите апэ пе кымпий.
11 Setting the lowly on high, and, mourners, are uplifted to safety;
Ел ыналцэ пе чей смериць ши избэвеште пе чей некэжиць.
12 Who doth frustrate the schemes of the crafty, that their hands cannot achieve abiding success;
Ел нимичеште плануриле оаменилор виклень, ши мыниле лор ну пот сэ ле ымплиняскэ.
13 Who captureth the wise in their own craftiness, yea the headlong counsel of the crooked:
Ел принде пе чей ынцелепць ын викления лор, ши плануриле оаменилор ыншелэторь сунт рэстурнате:
14 By day, they encounter darkness, and, as though it were night, they grope at high noon.
дау песте ынтунерик ын мижлокул зилей, быжбые зиуа-н амяза маре ка ноаптя.
15 But he saveth from the sword, out of their mouth, and, out of the hand of the strong, the needy.
Астфел, Думнезеу окротеште пе чел слаб ымпотрива аменинцэрилор лор ши-л скапэ дин мына челор путерничь,
16 Thus to the poor hath come hope, and, perversity, hath shut her mouth.
аша ынкыт нэдеждя сприжинэ пе чел ненорочит, яр фэрэделеӂя ышь ынкиде гура.
17 Lo! how happy is the man whom God correcteth! Therefore, the chastening of the Almighty, do not thou refuse;
Фериче де омул пе каре-л чартэ Думнезеу! Ну несокоти мустраря Челуй Атотпутерник.
18 For, he, woundeth that he may bind up, He smiteth through, that, his own hands, may heal.
Ел фаче рана ши тот Ел о лягэ; Ел рэнеште, ши мына Луй тэмэдуеште.
19 In six troubles, he will rescue thee, and, in seven, there shall smite thee no misfortune:
Де шасе орь те ва избэви дин неказ ши де шапте орь ну те ва атинӂе рэул.
20 In famine, he will ransom thee from death, and in battle from the power of the sword;
Ел те ва скэпа де моарте ын време де фоамете ши де ловитуриле сабией ын време де рэзбой.
21 During the scourge of the tongue, shalt thou be hid, neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh;
Вей фи ла адэпост де бичул лимбий, вей фи фэрэ тямэ кынд ва вени пустииря.
22 At destruction and at hunger, shalt thou laugh, and, of the wild beast of the earth, be not thou afraid;
Вей рыде де пустиире, ка ши де фоамете, ши ну вей авя сэ те темь де фяреле пэмынтулуй.
23 For, with the stones of the field, shall be thy covenant, and, the wild beast of the field, hath been made thy friend;
Кэч вей фаче легэмынт пынэ ши ку петреле кымпулуй, ши фяреле пэмынтулуй вор фи ын паче ку тине.
24 And thou shalt know that, at peace, is thy tent, and shalt visit thy fold, and miss nothing;
Вей авя феричире ын кортул тэу, ыць вей гэси турмеле ынтреӂь,
25 And thou shalt know, that numerous is thy seed, and, thine offspring, like the young shoots of the field.
ыць вей ведя сэмынца крескынду-ць ши одраслеле ынмулцинду-се ка ярба де пе кымп.
26 Thou shalt come, yet robust, to the grave, as a stack of sheaves mounteth up in its season.
Вей интра ын мормынт ла бэтрынеце, ка снопул стрынс ла время луй.
27 Lo! as for this, we have searched it out—so, it is, Hear it, and know, thou, for thyself.
Ятэ че ам черчетат, ши аша есте! Аскултэ, кэ сунт спре фолосул тэу!”