< Job 5 >
1 Call, I pray thee—is there one to answer thee? Or, to which of the holy ones, wilt thou turn?
Voca ergo, si est qui tibi respondeat, et ad aliquem sanctorum convertere.
2 For, to the foolish man, death is caused by vexation, and, the simple one, is slain by jealousy.
Vere stultum interficit iracundia, et parvulum occidit invidia.
3 I, have seen the foolish taking root, and then hath his home decayed, in a moment:
Ego vidi stultum firma radice, et maledixi pulchritudini eius statim.
4 His children are far removed from safety, and they are crushed in the gate, and there is none to deliver:
Longe fient filii eius a salute, et conterentur in porta, et non erit qui eruat.
5 Whose harvest, the hungry, eateth up, and, even out of thorn hedges, he taketh it, and the snare gapeth for their substance.
Cuius messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias eius.
6 For sorrow, cometh not forth out of the dust, —nor, out of the ground, sprouteth trouble.
Nihil in terra sine causa fit, et de humo non oritur dolor.
7 Though, man, to trouble, were born, as, sparks, on high, do soar,
Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum.
8 Yet indeed, I, would seek unto El, and, unto Elohim, would I set forth any cause: —
Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum:
9 Who doeth great things, beyond all search, —Wondrous things, till they cannot be recounted;
Qui facit magna et inscrutabilia et mirabilia absque numero:
10 Who giveth rain, upon the face of the earth, and sendeth forth waters, over the face of the open fields;
Qui dat pluviam super faciem terræ, et irrigat aquis universa:
11 Setting the lowly on high, and, mourners, are uplifted to safety;
Qui ponit humiles in sublime, et mœrentes erigit sospitate:
12 Who doth frustrate the schemes of the crafty, that their hands cannot achieve abiding success;
Qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum quod cœperant:
13 Who captureth the wise in their own craftiness, yea the headlong counsel of the crooked:
Qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat:
14 By day, they encounter darkness, and, as though it were night, they grope at high noon.
Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte sic palpabunt in meridie.
15 But he saveth from the sword, out of their mouth, and, out of the hand of the strong, the needy.
Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum, et de manu violenti pauperem.
16 Thus to the poor hath come hope, and, perversity, hath shut her mouth.
Et erit egeno spes, iniquitas autem contrahet os suum.
17 Lo! how happy is the man whom God correcteth! Therefore, the chastening of the Almighty, do not thou refuse;
Beatus homo qui corripitur a Deo: increpationem ergo Domini ne reprobes:
18 For, he, woundeth that he may bind up, He smiteth through, that, his own hands, may heal.
Quia ipse vulnerat, et medetur: percutit, et manus eius sanabunt.
19 In six troubles, he will rescue thee, and, in seven, there shall smite thee no misfortune:
In sex tribulationibus liberabit te, et in septima non tangent te malum.
20 In famine, he will ransom thee from death, and in battle from the power of the sword;
In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii.
21 During the scourge of the tongue, shalt thou be hid, neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh;
A flagello linguæ absconderis, et non timebis calamitatem cum venerit.
22 At destruction and at hunger, shalt thou laugh, and, of the wild beast of the earth, be not thou afraid;
In vastitate, et fame ridebis, et bestias terræ non formidabis.
23 For, with the stones of the field, shall be thy covenant, and, the wild beast of the field, hath been made thy friend;
Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi.
24 And thou shalt know that, at peace, is thy tent, and shalt visit thy fold, and miss nothing;
Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum, et visitans speciem tuam, non peccabis.
25 And thou shalt know, that numerous is thy seed, and, thine offspring, like the young shoots of the field.
Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terræ.
26 Thou shalt come, yet robust, to the grave, as a stack of sheaves mounteth up in its season.
Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo.
27 Lo! as for this, we have searched it out—so, it is, Hear it, and know, thou, for thyself.
Ecce, hoc, ut investigavimus, ita est: quod auditum, mente pertracta.