< Job 5 >
1 Call, I pray thee—is there one to answer thee? Or, to which of the holy ones, wilt thou turn?
Grida pure, vi sarà egli alcuno che ti risponda? Ed a cui d'infra i santi ti rivolgerai tu?
2 For, to the foolish man, death is caused by vexation, and, the simple one, is slain by jealousy.
Conciossiachè il cruccio uccida il pazzo, E lo sdegno faccia morir lo stolto.
3 I, have seen the foolish taking root, and then hath his home decayed, in a moment:
Io ho veduto il pazzo che si radicava; Ma incontanente ho maledetto il suo abitacolo.
4 His children are far removed from safety, and they are crushed in the gate, and there is none to deliver:
I suoi figliuoli son lungi dalla salvezza, E sono oppressati nella porta, senza che alcuno li riscuota.
5 Whose harvest, the hungry, eateth up, and, even out of thorn hedges, he taketh it, and the snare gapeth for their substance.
L'affamato divora la ricolta di esso, E la rapisce di mezzo le spine; E i ladroni trangugiano le sue facoltà.
6 For sorrow, cometh not forth out of the dust, —nor, out of the ground, sprouteth trouble.
Perciocchè la sventura non ispunta dalla polvere, E il dolore non germoglia dalla terra;
7 Though, man, to trouble, were born, as, sparks, on high, do soar,
Benchè l'uomo nasca per soffrire, Come le faville delle brace per volare in alto.
8 Yet indeed, I, would seek unto El, and, unto Elohim, would I set forth any cause: —
Ma quant'è a me, io ricercherei pure Iddio, Ed addirizzerei il mio ragionamento a Dio;
9 Who doeth great things, beyond all search, —Wondrous things, till they cannot be recounted;
Il quale fa cose sì grandi, che non si posson investigare; E tante cose maravigliose, che non si possono annoverare;
10 Who giveth rain, upon the face of the earth, and sendeth forth waters, over the face of the open fields;
Che manda la pioggia in su la terra, E le acque in su le campagne;
11 Setting the lowly on high, and, mourners, are uplifted to safety;
[Che] innalza i bassi, E fa che quelli ch'erano in duolo sono esaltati per salvazione;
12 Who doth frustrate the schemes of the crafty, that their hands cannot achieve abiding success;
Che disperde i pensieri degli astuti, E [fa che] le lor mani non possono far nulla di bene ordinato.
13 Who captureth the wise in their own craftiness, yea the headlong counsel of the crooked:
Egli soprapprende i savi nella loro astuzia, E [fa] che il consiglio de' perversi va in ruina.
14 By day, they encounter darkness, and, as though it were night, they grope at high noon.
Di giorno scontrano tenebre, E in pien mezzodì vanno a tentone come di notte.
15 But he saveth from the sword, out of their mouth, and, out of the hand of the strong, the needy.
Ma egli salva il bisognoso dalla spada, Dalla gola loro, e dalla mano del possente.
16 Thus to the poor hath come hope, and, perversity, hath shut her mouth.
E vi è qualche speranza per lo misero; Ma l'iniquità ha la bocca turata.
17 Lo! how happy is the man whom God correcteth! Therefore, the chastening of the Almighty, do not thou refuse;
Ecco, beato [è] l'uomo, il quale Iddio castiga; E però non disdegnar la correzione dell'Onnipotente.
18 For, he, woundeth that he may bind up, He smiteth through, that, his own hands, may heal.
Perciocchè egli è quel che manda la doglia e altresì [la] fascia; Egli è quel che fa la piaga, e le sue mani altresì guariscono.
19 In six troubles, he will rescue thee, and, in seven, there shall smite thee no misfortune:
In sei afflizioni egli ti libererà, Ed in sette il male non ti toccherà.
20 In famine, he will ransom thee from death, and in battle from the power of the sword;
In [tempo di] fame egli ti riscoterà dalla morte, E in tempo di guerra dalla spada.
21 During the scourge of the tongue, shalt thou be hid, neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh;
Al [tempo del] flagello della lingua tu sarai nascosto; E non temerai la desolazione, quando verrà.
22 At destruction and at hunger, shalt thou laugh, and, of the wild beast of the earth, be not thou afraid;
Tu riderai del guasto e della carestia; E non temerai delle fiere della terra.
23 For, with the stones of the field, shall be thy covenant, and, the wild beast of the field, hath been made thy friend;
Perciocchè tu avrai patto eziandio con le pietre de' campi; E le fiere della campagna ti saranno rendute pacifiche.
24 And thou shalt know that, at peace, is thy tent, and shalt visit thy fold, and miss nothing;
E tu conoscerai per prova che il tuo padiglione [non sarà] se non pace, E governerai la tua casa, e nulla ti verrà fallito.
25 And thou shalt know, that numerous is thy seed, and, thine offspring, like the young shoots of the field.
E riconoscerai che la tua progenie [sarà] molta, E che i tuoi discendenti [saranno] come l'erba della terra.
26 Thou shalt come, yet robust, to the grave, as a stack of sheaves mounteth up in its season.
Tu entrerai in estrema vecchiezza nel sepolcro, Come la bica delle biade è accumulata al suo tempo.
27 Lo! as for this, we have searched it out—so, it is, Hear it, and know, thou, for thyself.
Ecco [ciò noi ti diciamo]; noi l'abbiamo investigato; egli [è] così; Ascoltalo, e riconoscilo.