< Job 5 >
1 Call, I pray thee—is there one to answer thee? Or, to which of the holy ones, wilt thou turn?
Chiama, dunque! Ti risponderà forse qualcuno? E a chi fra i santi ti rivolgerai?
2 For, to the foolish man, death is caused by vexation, and, the simple one, is slain by jealousy.
Poiché allo stolto dà morte lo sdegno e la collera fa morire lo sciocco.
3 I, have seen the foolish taking root, and then hath his home decayed, in a moment:
Io ho visto lo stolto metter radici, ma imputridire la sua dimora all'istante.
4 His children are far removed from safety, and they are crushed in the gate, and there is none to deliver:
I suoi figli sono lungi dal prosperare, sono oppressi alla porta, senza difensore;
5 Whose harvest, the hungry, eateth up, and, even out of thorn hedges, he taketh it, and the snare gapeth for their substance.
l'affamato ne divora la messe e gente assetata ne succhia gli averi.
6 For sorrow, cometh not forth out of the dust, —nor, out of the ground, sprouteth trouble.
Non esce certo dalla polvere la sventura né germoglia dalla terra il dolore,
7 Though, man, to trouble, were born, as, sparks, on high, do soar,
ma è l'uomo che genera pene, come le scintille volano in alto.
8 Yet indeed, I, would seek unto El, and, unto Elohim, would I set forth any cause: —
Io, invece, mi rivolgerei a Dio e a Dio esporrei la mia causa:
9 Who doeth great things, beyond all search, —Wondrous things, till they cannot be recounted;
a lui, che fa cose grandi e incomprensibili, meraviglie senza numero,
10 Who giveth rain, upon the face of the earth, and sendeth forth waters, over the face of the open fields;
che dà la pioggia alla terra e manda le acque sulle campagne.
11 Setting the lowly on high, and, mourners, are uplifted to safety;
Colloca gli umili in alto e gli afflitti solleva a prosperità;
12 Who doth frustrate the schemes of the crafty, that their hands cannot achieve abiding success;
rende vani i pensieri degli scaltri e le loro mani non ne compiono i disegni;
13 Who captureth the wise in their own craftiness, yea the headlong counsel of the crooked:
coglie di sorpresa i saggi nella loro astuzia e manda in rovina il consiglio degli scaltri.
14 By day, they encounter darkness, and, as though it were night, they grope at high noon.
Di giorno incappano nel buio e brancolano in pieno sole come di notte,
15 But he saveth from the sword, out of their mouth, and, out of the hand of the strong, the needy.
mentre egli salva dalla loro spada l'oppresso, e il meschino dalla mano del prepotente.
16 Thus to the poor hath come hope, and, perversity, hath shut her mouth.
C'è speranza per il misero e l'ingiustizia chiude la bocca.
17 Lo! how happy is the man whom God correcteth! Therefore, the chastening of the Almighty, do not thou refuse;
Felice l'uomo, che è corretto da Dio: perciò tu non sdegnare la correzione dell'Onnipotente,
18 For, he, woundeth that he may bind up, He smiteth through, that, his own hands, may heal.
perché egli fa la piaga e la fascia, ferisce e la sua mano risana.
19 In six troubles, he will rescue thee, and, in seven, there shall smite thee no misfortune:
Da sei tribolazioni ti libererà e alla settima non ti toccherà il male;
20 In famine, he will ransom thee from death, and in battle from the power of the sword;
nella carestia ti scamperà dalla morte e in guerra dal colpo della spada;
21 During the scourge of the tongue, shalt thou be hid, neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh;
sarai al riparo dal flagello della lingua, né temerai quando giunge la rovina.
22 At destruction and at hunger, shalt thou laugh, and, of the wild beast of the earth, be not thou afraid;
Della rovina e della fame ti riderai né temerai le bestie selvatiche;
23 For, with the stones of the field, shall be thy covenant, and, the wild beast of the field, hath been made thy friend;
con le pietre del campo avrai un patto e le bestie selvatiche saranno in pace con te.
24 And thou shalt know that, at peace, is thy tent, and shalt visit thy fold, and miss nothing;
Conoscerai la prosperità della tua tenda, visiterai la tua proprietà e non sarai deluso.
25 And thou shalt know, that numerous is thy seed, and, thine offspring, like the young shoots of the field.
Vedrai, numerosa, la prole, i tuoi rampolli come l'erba dei prati.
26 Thou shalt come, yet robust, to the grave, as a stack of sheaves mounteth up in its season.
Te ne andrai alla tomba in piena maturità, come si ammucchia il grano a suo tempo.
27 Lo! as for this, we have searched it out—so, it is, Hear it, and know, thou, for thyself.
Ecco, questo abbiamo osservato: è così. Ascoltalo e sappilo per tuo bene.