< Job 5 >
1 Call, I pray thee—is there one to answer thee? Or, to which of the holy ones, wilt thou turn?
Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 For, to the foolish man, death is caused by vexation, and, the simple one, is slain by jealousy.
La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
3 I, have seen the foolish taking root, and then hath his home decayed, in a moment:
J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
4 His children are far removed from safety, and they are crushed in the gate, and there is none to deliver:
Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
5 Whose harvest, the hungry, eateth up, and, even out of thorn hedges, he taketh it, and the snare gapeth for their substance.
L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
6 For sorrow, cometh not forth out of the dust, —nor, out of the ground, sprouteth trouble.
Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
7 Though, man, to trouble, were born, as, sparks, on high, do soar,
De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
8 Yet indeed, I, would seek unto El, and, unto Elohim, would I set forth any cause: —
Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
9 Who doeth great things, beyond all search, —Wondrous things, till they cannot be recounted;
Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
10 Who giveth rain, upon the face of the earth, and sendeth forth waters, over the face of the open fields;
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
11 Setting the lowly on high, and, mourners, are uplifted to safety;
Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
12 Who doth frustrate the schemes of the crafty, that their hands cannot achieve abiding success;
Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
13 Who captureth the wise in their own craftiness, yea the headlong counsel of the crooked:
Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
14 By day, they encounter darkness, and, as though it were night, they grope at high noon.
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
15 But he saveth from the sword, out of their mouth, and, out of the hand of the strong, the needy.
Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
16 Thus to the poor hath come hope, and, perversity, hath shut her mouth.
Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
17 Lo! how happy is the man whom God correcteth! Therefore, the chastening of the Almighty, do not thou refuse;
Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 For, he, woundeth that he may bind up, He smiteth through, that, his own hands, may heal.
Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
19 In six troubles, he will rescue thee, and, in seven, there shall smite thee no misfortune:
Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
20 In famine, he will ransom thee from death, and in battle from the power of the sword;
En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
21 During the scourge of the tongue, shalt thou be hid, neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh;
Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
22 At destruction and at hunger, shalt thou laugh, and, of the wild beast of the earth, be not thou afraid;
Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
23 For, with the stones of the field, shall be thy covenant, and, the wild beast of the field, hath been made thy friend;
Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
24 And thou shalt know that, at peace, is thy tent, and shalt visit thy fold, and miss nothing;
Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
25 And thou shalt know, that numerous is thy seed, and, thine offspring, like the young shoots of the field.
Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
26 Thou shalt come, yet robust, to the grave, as a stack of sheaves mounteth up in its season.
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
27 Lo! as for this, we have searched it out—so, it is, Hear it, and know, thou, for thyself.
Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.