< Job 41 >
1 Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
Hoæeš li udicom izvuæi krokodila ili užem podvezati mu jezik?
2 Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
Hoæeš li mu provuæi situ kroz nos? ili mu šiljkom provrtjeti èeljusti?
3 Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
Hoæe li te mnogo moliti, ili æe ti laskati?
4 Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
Hoæe li uèiniti vjeru s tobom da ga uzmeš da ti bude sluga dovijeka?
5 Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
Hoæeš li se igrati s njim kao sa pticom, ili æeš ga vezati djevojkama svojim?
6 Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
Hoæe li se njim èastiti drugovi? razdijeliti ga meðu trgovce?
7 Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
Hoæeš li mu napuniti kožu šiljcima i glavu ostvama?
8 Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
Digni na nj ruku svoju; neæeš više pominjati boja.
9 Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
Gle, zaludu je nadati mu se; kad ga samo ugleda èovjek, ne pada li?
10 None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
Nema slobodna koji bi ga probudio; a ko æe stati preda me?
11 Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
Ko mi je prije dao što, da mu vratim? što je god pod svijem nebom, moje je.
12 I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
Neæu muèati o udima njegovijem ni o sili ni o ljepoti stasa njegova.
13 Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
Ko æe mu uzgrnuti gornju odjeæu? k èeljustima njegovijem ko æe pristupiti?
14 The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
Vrata od grla njegova ko æe otvoriti? strah je oko zuba njegovijeh.
15 A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
Krljušti su mu jaki štitovi spojeni tvrdo.
16 One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
Blizu su jedna do druge da ni vjetar ne ulazi meðu njih.
17 Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
Jedna je za drugu prionula, drže se i ne rastavljaju se.
18 His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
Kad kiha kao da munja sijeva, a oèi su mu kao trepavice u zore.
19 Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
Iz usta mu izlaze luèevi, i iskre ognjene skaèu.
20 Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
Iz nozdrva mu izlazi dim kao iz vreloga lonca ili kotla.
21 His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
Dah njegov raspaljuje ugljevlje i plamen mu izlazi iz usta.
22 In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
U vratu mu stoji sila, i pred njim ide strah.
23 The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
Udi mesa njegova spojeni su, jednostavno je na njemu, ne razmièe se.
24 His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
Srce mu je tvrdo kao kamen, tvrdo kao donji žrvanj.
25 At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
Kad se digne, dršæu junaci, i od straha oèišæaju se od grijeha svojih.
26 As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
Da ga udari maè, ne može se održati, ni koplje ni strijela ni oklop.
27 He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
Njemu je gvožðe kao pljeva, a mjed kao trulo drvo.
28 The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
Neæe ga potjerati strijela, kamenje iz praæe njemu je kao slamka;
29 As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
Kao slama su mu ubojne sprave, i smije se baèenom koplju.
30 His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
Pod njim su oštri crepovi, stere sebi oštre stvari u glibu.
31 He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
Èini, te vri dubina kao lonac, i more se muti kao u stupi.
32 After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
Za sobom ostavlja svijetlu stazu, rekao bi da je bezdana osijedjela.
33 There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
Ništa nema na zemlji da bi se isporedilo s njim, da bi stvoreno bilo da se nièega ne boji.
34 Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.
Što je god visoko prezire, car je nad svijem zvijerjem.