< Job 41 >

1 Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
2 Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
3 Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
4 Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
5 Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
6 Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
7 Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
8 Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
9 Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
10 None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
11 Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
12 I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
13 Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
14 The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
15 A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
16 One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
17 Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
18 His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
19 Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
20 Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
21 His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
22 In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
23 The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
24 His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
25 At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
26 As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
27 He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
28 The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
29 As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
30 His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
31 He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
32 After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
33 There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
34 Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.

< Job 41 >