< Job 41 >
1 Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
2 Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
3 Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
4 Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
5 Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim?
6 Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców?
7 Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego?
8 Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę.
9 Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
10 None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
11 Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
12 I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
13 Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?
14 The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
15 A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.
16 One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
17 Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.
18 His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
19 Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.
20 Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
21 His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.
22 In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
23 The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
24 His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.
25 At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
26 As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
27 He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
28 The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
29 As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
30 His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
31 He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
32 After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
33 There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.
34 Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.
Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.