< Job 41 >
1 Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
Ungamhudula yini uLeviyathani ngengwegwe, kumbe ulimi lwakhe ngentambo oyenza itshone?
2 Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
Ungafaka yini umhlanga ekhaleni lakhe, kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngameva?
3 Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
Uzakuncenga kanengi yini? Uzakhuluma lawe ngathambileyo yini?
4 Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
Uzakwenza isivumelwano lawe yini? Uzamthatha abe yinceku kokuphela yini?
5 Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
Uzadlala laye yini njengenyoni? Kumbe uzambophela amantombazana akho yini?
6 Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
Abathengi bazathengiselana ngaye yini? Bazakwehlukaniselana ngaye yini phakathi kwabathengisayo?
7 Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
Uzagcwalisa yini isikhumba sakhe ngezinhlendla, lekhanda lakhe ngemikhonto yenhlanzi?
8 Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
Beka isandla sakho phezu kwakhe, khumbula impi, ungakwenzi futhi.
9 Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
Khangela, ithemba lakhe lizakuba ngamanga. Laye uzaphoselwa phansi yini ngokumbona?
10 None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
Kakho olesihluku sokuthi amvuse. Ngubani-ke yena ongazimisa phambi kwami?
11 Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
Ngubani onganduleleyo ukuthi ngimbhadale? Okungaphansi kwamazulu wonke ngokwami.
12 I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
Kangiyikuthula mayelana lezitho zakhe, lendaba yamandla akhe, lobuhle besimo sakhe.
13 Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
Ngubani ongabonakalisa ubuso besembatho sakhe? Ngubani ongeza lamatomu akhe aphindwe kabili?
14 The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
Ngubani ongavula iminyango yobuso bakhe? Amazinyo akhe ayesabeka inhlangothi zonke.
15 A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
Imizila yamahawu akhe ilokuziqhenya, ivalelwe ngophawu oluqinisiweyo.
16 One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
Elinye lisondele kwelinye, ukuze kungangeni umoya phakathi kwawo.
17 Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
Ahlangene, abambana, ukuze angehlukaniswa.
18 His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
Ukuthimula kwakhe kuphazima ukukhanya, lamehlo akhe anjengenkophe zemadabukakusa.
19 Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
Emlonyeni wakhe kuphuma izihlanti, ziqhatshe ziphume inhlansi zomlilo.
20 Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
Emakhaleni akhe kuphuma intuthu, njengembiza ebilayo lemihlanga.
21 His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
Umoya wakhe uvuthela amalahle, lelangabi liphume emlonyeni wakhe.
22 In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
Entanyeni yakhe kuhlala amandla, laphambi kwakhe kugiya usizi.
23 The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
Amavinqo enyama yakhe anamathelene, aqinile kuye, kawanyikinyeki.
24 His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
Inhliziyo yakhe iqinile njengelitshe, yebo, ilukhuni njengelitshe lokuchola elingaphansi.
25 At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
Ekuvukeni kwakhe amaqhawe ayesaba, ngenxa yokwephulwa bayazihlambulula.
26 As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
Ofinyelela kuye ngenkemba angeme, umkhonto, umtshoko, lomdikadika.
27 He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
Uthatha insimbi njengotshani, ithusi njengogodo olubolileyo.
28 The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
Umtshoko kawumenzi abaleke; amatshe esavutha aphendulwa nguye abe yizibi.
29 As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
Isagila sitshaywa njengezibi; uhleka ukugenqeza komdikadika.
30 His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
Ngaphansi kwakhe kulendengezi ezibukhali; wendlala izinto ezibukhali odakeni.
31 He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
Wenza inziki zibile njengembiza, enze ulwandle lube njengembiza yamafutha.
32 After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
Ngemva kwakhe wenza indlela ikhanye; inziki zingathiwa ziyimpunga.
33 There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
Kakukho emhlabeni okufanana laye, owenziwa angabi lokwesaba.
34 Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.
Ukhangela konke okuphakemeyo; uyinkosi phezu kwabo bonke abantwana bokuzigqaja.