< Job 41 >
1 Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
2 Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
3 Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
4 Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
5 Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
6 Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
7 Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
8 Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
9 Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
10 None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
11 Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
12 I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
13 Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
14 The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
15 A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
16 One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
17 Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
18 His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
19 Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
20 Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
21 His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
22 In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
23 The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
24 His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri.
25 At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
26 As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
27 He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
28 The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
29 As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
30 His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
31 He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
32 After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
33 There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
34 Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.
E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.