< Job 41 >

1 Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
2 Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
3 Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
4 Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
5 Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
6 Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
concident eum amici divident illum negotiatores
7 Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
8 Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
9 Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
10 None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
11 Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
12 I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
13 Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
14 The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
15 A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
16 One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
17 Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
18 His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
19 Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
20 Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
21 His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
22 In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
23 The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
24 His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
25 At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
26 As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
27 He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
28 The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
29 As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
30 His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
31 He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
32 After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
33 There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
34 Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae

< Job 41 >