< Job 41 >
1 Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
2 Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
3 Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
4 Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
5 Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
6 Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
7 Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
8 Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
9 Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.
10 None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
11 Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
12 I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
13 Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
14 The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
15 A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
16 One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
17 Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
18 His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
19 Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
20 Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
21 His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
22 In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
23 The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
24 His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
25 At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
26 As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
27 He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
28 The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
29 As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
30 His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.
31 He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
32 After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.
33 There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.
34 Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.
Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe”.