< Job 41 >
1 Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
“Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
2 Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
3 Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
4 Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
5 Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
6 Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
7 Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
8 Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
9 Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
10 None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
11 Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
12 I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
“Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
13 Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
14 The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
15 A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
16 One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
17 Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
18 His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
19 Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
20 Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
21 His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
22 In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
23 The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
24 His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
25 At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
26 As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
27 He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
28 The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
29 As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
30 His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
31 He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
32 After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
33 There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
34 Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.
Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”