< Job 41 >

1 Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
2 Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
3 Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
4 Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
5 Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
6 Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
7 Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
8 Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
9 Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
10 None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
11 Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
12 I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
13 Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
14 The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
15 A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
16 One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
17 Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
18 His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
19 Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
20 Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
21 His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
22 In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
23 The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
24 His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
25 At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
26 As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
27 He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
28 The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
29 As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
30 His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
31 He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
32 After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
33 There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
34 Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.
Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.

< Job 41 >