< Job 41 >

1 Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
2 Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
4 Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
5 Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
7 Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
8 Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
9 Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
10 None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
11 Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
13 Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
14 The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
15 A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
16 One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
17 Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
18 His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
20 Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
21 His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
23 The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
24 His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
25 At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
26 As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
28 The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
29 As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
30 His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
31 He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
32 After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
33 There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
34 Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.

< Job 41 >