< Job 41 >
1 Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
9 Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
13 Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
20 Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
21 His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
22 In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
23 The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
26 As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
28 The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
33 There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.