< Job 41 >
1 Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
Ĉu vi povas eltiri levjatanon per fiŝhoko, Aŭ ligi per ŝnuro ĝian langon?
2 Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
Ĉu vi povas trameti kanon tra ĝia nazo Kaj trapiki ĝian vangon per pikilo?
3 Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
Ĉu ĝi multe petegos vin, Aŭ parolos al vi flataĵojn?
4 Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
Ĉu ĝi faros interligon kun vi? Ĉu vi povas preni ĝin kiel porĉiaman sklavon?
5 Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
Ĉu vi amuziĝos kun ĝi kiel kun birdo? Aŭ ĉu vi ligos ĝin por viaj knabinoj?
6 Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
Ĉu kamaradoj ĝin dishakos, Kaj dividos inter komercistoj?
7 Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
Ĉu vi povas plenigi per pikiloj ĝian haŭton Kaj per fiŝistaj hokoj ĝian kapon?
8 Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
Metu sur ĝin vian manon; Tiam vi bone memoros la batalon, kaj ĝin ne plu entreprenos.
9 Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
Vidu, la espero ĉiun trompos; Jam ekvidinte ĝin, li falos.
10 None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
Neniu estas tiel kuraĝa, por inciti ĝin; Kiu do povas stari antaŭ Mi?
11 Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
Kiu antaŭe ion donis al Mi, ke Mi redonu al li? Sub la tuta ĉielo ĉio estas Mia.
12 I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
Mi ne silentos pri ĝiaj membroj, Pri ĝia forto kaj bela staturo.
13 Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
Kiu povas levi ĝian veston? Kiu aliros al ĝia paro da makzeloj?
14 The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
Kiu povas malfermi la pordon de ĝia vizaĝo? Teruro ĉirkaŭas ĝiajn dentojn.
15 A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
Ĝiaj fieraj skvamoj estas kiel ŝildoj, Interligitaj per fortika sigelo;
16 One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
Unu kuntuŝiĝas kun la alia tiel, Ke aero ne povas trairi tra ili;
17 Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
Unu alfortikiĝis al la alia, Interkuniĝis kaj ne disiĝas.
18 His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
Ĝia terno briligas lumon, Kaj ĝiaj okuloj estas kiel la palpebroj de la ĉielruĝo.
19 Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
El ĝia buŝo eliras torĉoj, Elkuras flamaj fajreroj.
20 Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
El ĝiaj nazotruoj eliras fumo, Kiel el bolanta poto aŭ kaldrono.
21 His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
Ĝia spiro ekbruligas karbojn, Kaj flamo eliras el ĝia buŝo.
22 In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
Sur ĝia kolo loĝas forto, Kaj antaŭ ĝi kuras teruro.
23 The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
La partoj de ĝia karno estas firme kunligitaj inter si, Tenas sin fortike sur ĝi, kaj ne ŝanceliĝas.
24 His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
Ĝia koro estas malmola kiel ŝtono, Kaj fortika kiel suba muelŝtono.
25 At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
Kiam ĝi sin levas, ektremas fortuloj, Konsterniĝas de teruro.
26 As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
Glavo, kiu alproksimiĝas al ĝi, ne povas sin teni, Nek lanco, sago, aŭ kiraso.
27 He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
Feron ĝi rigardas kiel pajlon, Kupron kiel putran lignon.
28 The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
Ne forpelos ĝin sago; Ŝtonoj el ŝtonĵetilo fariĝas pajleroj antaŭ ĝi.
29 As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
Bastonegon ĝi rigardas kiel pajlon, Kaj ĝi mokas la sonon de lanco.
30 His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
Sube ĝi havas akrajn pecetojn; Kiel draŝrulo ĝi kuŝas sur la ŝlimo.
31 He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
Kiel kaldronon ĝi ondigas la profundon; La maron ĝi kirlas kiel ŝmiraĵon.
32 After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
La vojo post ĝi lumas; La abismo aperas kiel grizaĵo.
33 There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
Ne ekzistas sur la tero io simila al ĝi; Ĝi estas kreita sentima.
34 Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.
Ĝi rigardas malestime ĉion altan; Ĝi estas reĝo super ĉiuj sovaĝaj bestoj.