< Job 41 >
1 Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
2 Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
3 Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
4 Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
5 Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
6 Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
7 Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
8 Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
9 Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
10 None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
11 Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
12 I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
13 Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
14 The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
15 A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
16 One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
17 Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
18 His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
19 Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
20 Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
21 His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
22 In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
23 The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
24 His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
25 At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
26 As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
27 He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
28 The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
29 As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
30 His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
31 He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
32 After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
33 There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
34 Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”