< Job 40 >
1 And Yahweh responded to Job, and said: —
Домнул а ворбит луй Йов ши а зис:
2 Shall a reprover contend, with the Almighty? He that disputeth with GOD, let him answer it!
„Ешть ынкрединцат акум ту, каре ворбешть ымпотрива Челуй Атотпутерник? Ту, каре мустри пе Думнезеу, май ай вреун рэспунс де дат?”
3 Then Job responded to Yahweh, and said: —
Йов а рэспунс Домнулуй ши а зис:
4 Lo! I am of no account, what shall I reply to thee? My hand, have I laid on my mouth:
„Ятэ, еу сунт пря мик. Че сэ-Ць рэспунд? Ымь пун мына ла гурэ.
5 Once, have I spoken, but I will not proceed, yea twice, but I will not add.
Ам ворбит о датэ, ши ну вой май рэспунде; де доуэ орь, ши ну вой май адэуга нимик.”
6 So then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
7 Gird, I pray thee—as a strong man—thy loins, I will ask thee, and inform thou me.
„Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
8 Wilt thou even frustrate my justice? Wilt thou condemn me, that thou mayest appear right?
Врей сэ нимичешть пынэ ши дрептатя Мя? Ши сэ Мэ осындешть, ка сэ-ць скоць дрептатя?
9 But if, an arm like GOD, thou hast, and, with a voice like his, thou canst thunder,
Ай ту ун брац ка ал луй Думнезеу ши ун глас де тунет ка ал Луй?
10 Deck thyself, I pray thee, with majesty and grandeur, Yea, with dignity and splendour, thou shalt clothe thyself;
Ымподобеште-те ку мэрецие ши мэриме, ымбракэ-те ку стрэлучире ши ку славэ!
11 Pour out thy transports of anger, and look on every one who is high, and lay him low;
Варсэ-ць валуриле мынией тале ши добоарэ ку о привире пе чей труфашь!
12 Look on every one who is high, and humble him, yea tread down the lawless, on the spot:
Смереште ку о привире пе чей труфашь, здробеште пе лок пе чей рэй,
13 Hide them in the dust all together, Their faces, bind thou in darkness;
аскунде-й пе тоць ымпреунэ ын цэрынэ, ынвелеште-ле фаца ын ынтунерик!
14 And, even I myself, will praise thee, in that thine own right hand can bring thee salvation.
Ши атунч вой адуче ши Еу лаудэ путерий дрептей тале.
15 Behold, I pray thee, the Hippopotamus, which I made with thee, Grass—like the ox, he eateth;
Уйтэ-те ла хипопотамул кэруя й-ам дат вяцэ, ка ши цие! Ел мэнынкэ ярбэ ка боул.
16 Behold, I pray thee, his strength in his loins, and his force, in the muscles of his belly;
Уйтэ-те че тэрие аре ын коапсе ши че путере аре ын мушкий пынтечелуй сэу!
17 He bendeth down his tail like a cedar, the sinews of his thighs, are twisted together;
Ышь ындоае коада таре ка ун чедру ши винеле коапселор луй сунт ынтрецесуте.
18 His bones, are barrels of bronze, his frame, is like hammered bars of iron:
Оаселе луй сунт ка ниште цевь де арамэ, мэдулареле луй сунт ка ниште друӂь де фер.
19 He, is the beginning of the ways of GOD, Let his maker, present him his sword:
Ел есте чя май маре динтре лукрэриле луй Думнезеу. Чел че л-а фэкут л-а ынзестрат ку о сулицэ.
20 Surely the mountains bring, produce, to him, where, all the wild beasts of the field, do play;
Ел ышь гэсеште храна ын мунць, унде се жоакэ тоате фяреле кымпулуй.
21 Under the lotus-trees, he lieth down, in a covert of reed and swamp;
Се кулкэ суб лотус, ын мижлокул трестиилор ши млаштинилор.
22 The lotus-trees cover him with their shade, the willows of the torrent-bed compass him about;
Десишул лотусулуй ыл акоперэ ку умбра луй, сэлчииле пырыулуй ыл ынконжоарэ.
23 Lo! the river becometh insolent—he is not alarmed! He is confident, though a Jordan burst forth to his mouth:
Дакэ се ынтымплэ ка рыул сэ ясэ дин маткэ, ел ну фуӂе: кяр де с-ар нэпусти Йорданул ын гытлежул луй, ел ар рэмыне лиништит.
24 Before his eyes, shall he be caught? With a hook, can one pierce his nose?
Крезь кэ-л поць принде ловинду-л ын фацэ? Сау крезь кэ-й вей путя стрэпунӂе насул ку ажуторул лацурилор?