< Job 40 >
1 And Yahweh responded to Job, and said: —
Korero mai ano a Ihowa ki a Hopa, i mea,
2 Shall a reprover contend, with the Almighty? He that disputeth with GOD, let him answer it!
E tohe ana ranei ki te Kaha Rawa te tangata whakatohutohu? Ma te tangata e whakatupehupehu ana ki te Atua, mana e korero mai.
3 Then Job responded to Yahweh, and said: —
Ano ra ko Hopa ki a Ihowa; i mea ia,
4 Lo! I am of no account, what shall I reply to thee? My hand, have I laid on my mouth:
Nana, ehara noa iho ahau. Ko te aha taku e whakahoki atu ai ki a koe? Ka kopania toku ringa ki toku mangai.
5 Once, have I spoken, but I will not proceed, yea twice, but I will not add.
Kua kotahi taku koreotanga, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; a tuarua rawa, otira kahore atu aku.
6 So then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
Katahi ka whakahokia mai e Ihowa ki a Hopa i roto i te tukauati, ka mea,
7 Gird, I pray thee—as a strong man—thy loins, I will ask thee, and inform thou me.
Tena ra, whakatane, whitikiria tou hope, a ka ui atu ahau ki a koe, mau ano e whakaatu mai ki ahau.
8 Wilt thou even frustrate my justice? Wilt thou condemn me, that thou mayest appear right?
Me whakakahore ano ranei e koe taku whakawa? Me whakahe ki ahau kia whakatikaia ai tau?
9 But if, an arm like GOD, thou hast, and, with a voice like his, thou canst thunder,
He ringa pera ranei tou i to te Atua? He reo whatitiri ranei tou, he pera i tona?
10 Deck thyself, I pray thee, with majesty and grandeur, Yea, with dignity and splendour, thou shalt clothe thyself;
Tena ra, rakai i a koe inaianei ki te rangatiratanga, ki te kororia; tatai i a koe ki te honore, ki te mana.
11 Pour out thy transports of anger, and look on every one who is high, and lay him low;
Ringihia atu te puhaketanga o tou riri; tirohia atu nga mea whakakake katoa, whakaititia iho.
12 Look on every one who is high, and humble him, yea tread down the lawless, on the spot:
Titiro atu ki nga mea whakakake katoa, whakapikoa iho; takahia iho ano hoki te hunga kino i te wahi e tu na ratou.
13 Hide them in the dust all together, Their faces, bind thou in darkness;
Huihuia atu ratou, huna ki te puehu, herea o ratou mata ki te wahi ngaro.
14 And, even I myself, will praise thee, in that thine own right hand can bring thee salvation.
Na ko reira ahau whakaae ai ki a koe, ma tou ringa matau ano koe e whakaora.
15 Behold, I pray thee, the Hippopotamus, which I made with thee, Grass—like the ox, he eateth;
Na whakaaroa a Pehemoto, he mea hanga ngatahi korua naku; e kai ra i te tarutaru, ano he kau.
16 Behold, I pray thee, his strength in his loins, and his force, in the muscles of his belly;
Nana, ko tona kaha kei tona hope, ko tona pakaritanga kei nga uaua o tona kopu.
17 He bendeth down his tail like a cedar, the sinews of his thighs, are twisted together;
Ko tona hiawero, ano he hita e tawhiria ana e ia: powhiwhiwhi tonu nga uaua o tona huha.
18 His bones, are barrels of bronze, his frame, is like hammered bars of iron:
Ko ona wheua, ano he korere parahi; ko ona rara, he poro rino.
19 He, is the beginning of the ways of GOD, Let his maker, present him his sword:
Ko ia te tino mea nui o nga ara o te Atua: ko tona kaihanga anake hei whakapa i tana hoari ki a ia.
20 Surely the mountains bring, produce, to him, where, all the wild beasts of the field, do play;
He pono ko nga maunga hei homai kai mana; kei reira ano e takaro ana nga kirehe katoa o te parae.
21 Under the lotus-trees, he lieth down, in a covert of reed and swamp;
Ko tona takotoranga ko raro i nga rakau kouru nui, i te rake kakaho, i te repo.
22 The lotus-trees cover him with their shade, the willows of the torrent-bed compass him about;
Hei taupoki mona te whakamarumaru o nga rakau kouru nui, kei tetahi taha ona, kei tetahi taha, nga wirou o te awa.
23 Lo! the river becometh insolent—he is not alarmed! He is confident, though a Jordan burst forth to his mouth:
Nana, ki te aki mai te waipuke, e kore ia e tuiri; u tonu tona whakaaro, ahakoa kokiri noa mai a Horano ki tona mangai.
24 Before his eyes, shall he be caught? With a hook, can one pierce his nose?
E hopukia ranei ia e tetahi i a ia e mataara ana, e poka ranei i tona ihu ki te rore, puta noa?