< Job 40 >
1 And Yahweh responded to Job, and said: —
Awo Mukama n’agamba Yobu nti,
2 Shall a reprover contend, with the Almighty? He that disputeth with GOD, let him answer it!
“Oyo anoonya okuyombera ebitaliimu anaayombesa Ayinzabyonna? Oyo aleeta empaka ku Katonda, amuddemu.”
3 Then Job responded to Yahweh, and said: —
Awo Yobu n’addamu Mukama nti,
4 Lo! I am of no account, what shall I reply to thee? My hand, have I laid on my mouth:
“Laba, sisaanidde, kiki kye nnaakuddamu? Emimwa kangibikkeko n’engalo.
5 Once, have I spoken, but I will not proceed, yea twice, but I will not add.
Njogedde omulundi gumu, so siddemu; weewaawo emirundi ebiri sseeyongere mulundi mulala.”
6 So then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
Awo Mukama ng’ali mu muyaga ogw’amaanyi n’addamu Yobu nti,
7 Gird, I pray thee—as a strong man—thy loins, I will ask thee, and inform thou me.
“Weesibe engoye zo onywere ng’omusajja. Ka nkubuuze, naawe onziremu.
8 Wilt thou even frustrate my justice? Wilt thou condemn me, that thou mayest appear right?
“Onojjulula ensala yange ey’emisango; ononsingisa omusango ggwe atuukiridde?
9 But if, an arm like GOD, thou hast, and, with a voice like his, thou canst thunder,
Olina omukono ng’ogwa Katonda, eddoboozi lyo lisobola okubwatuka ng’erirye?
10 Deck thyself, I pray thee, with majesty and grandeur, Yea, with dignity and splendour, thou shalt clothe thyself;
Kale nno yambala ekitiibwa n’obukulu weesibe ekitiibwa n’okusukkuluma osukkulume.
11 Pour out thy transports of anger, and look on every one who is high, and lay him low;
Yolesa obusungu bw’ekiruyi kyo otunuulire buli wa malala omusse wansi.
12 Look on every one who is high, and humble him, yea tread down the lawless, on the spot:
Tunuulira buli musajja ow’amalala omukkakkanye era olinnyirire abakozi b’ebibi obabetentere we bali.
13 Hide them in the dust all together, Their faces, bind thou in darkness;
Bonna baziikire wamu mu nfuufu, emitwe gyabwe ogibikkire mu ntaana.
14 And, even I myself, will praise thee, in that thine own right hand can bring thee salvation.
Nange kennyini ndyoke nzikirize, ng’omukono gwo ogwa ddyo, gusobola okukuwa amaanyi.”
15 Behold, I pray thee, the Hippopotamus, which I made with thee, Grass—like the ox, he eateth;
“Laba ekisolo ekyefaananyiriza ng’envubu kye natonda nga ggwe, erya omuddo ng’ente,
16 Behold, I pray thee, his strength in his loins, and his force, in the muscles of his belly;
nga kirina amaanyi mayitirivu mu kiwato kyakyo amaanyi mangi mu binywa by’olubuto lwakyo.
17 He bendeth down his tail like a cedar, the sinews of his thighs, are twisted together;
Kiwuuba omukira gwakyo ne guba ng’omukira gw’omuvule Ebinywa by’ebisambi byakyo byakwatagana nnyo.
18 His bones, are barrels of bronze, his frame, is like hammered bars of iron:
Amagumba gaakyo gali ng’enseke ez’ebikomo; amagulu n’emikono ng’emitayimbwa.
19 He, is the beginning of the ways of GOD, Let his maker, present him his sword:
Kibalibwa mu bitonde bya Katonda ebisooka, ate nga Katonda eyakitonda asobola okukisemberera n’ekitala kye.
20 Surely the mountains bring, produce, to him, where, all the wild beasts of the field, do play;
Weewaawo ensozi zikireetera emmere, eyo ku nsozi, ensolo ez’omu nsiko zonna gye zizannyira.
21 Under the lotus-trees, he lieth down, in a covert of reed and swamp;
Wansi w’ebisiikirize by’emiti egy’amaggwa, we kyebaka, ne kyekweka mu bitoogo ne mu bitosi.
22 The lotus-trees cover him with their shade, the willows of the torrent-bed compass him about;
Ebisiikirize by’emiti bikibikkako, emiti egiri ku mabbali g’omugga ne gikibikkako.
23 Lo! the river becometh insolent—he is not alarmed! He is confident, though a Jordan burst forth to his mouth:
Laba omugga ne bwe gusiikuuka tekyekanga; kiba kinywevu, Yoludaani ne bwajjula n’abooga.
24 Before his eyes, shall he be caught? With a hook, can one pierce his nose?
Eriyo omuntu yenna ayinza okukikwata, oba okuyuza ennyindo yaakyo n’akasaale?”