< Job 40 >
1 And Yahweh responded to Job, and said: —
Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
2 Shall a reprover contend, with the Almighty? He that disputeth with GOD, let him answer it!
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
3 Then Job responded to Yahweh, and said: —
Respondens autem Iob Domino, dixit:
4 Lo! I am of no account, what shall I reply to thee? My hand, have I laid on my mouth:
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 Once, have I spoken, but I will not proceed, yea twice, but I will not add.
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
6 So then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
7 Gird, I pray thee—as a strong man—thy loins, I will ask thee, and inform thou me.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
8 Wilt thou even frustrate my justice? Wilt thou condemn me, that thou mayest appear right?
Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut tu iustificeris?
9 But if, an arm like GOD, thou hast, and, with a voice like his, thou canst thunder,
Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
10 Deck thyself, I pray thee, with majesty and grandeur, Yea, with dignity and splendour, thou shalt clothe thyself;
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Pour out thy transports of anger, and look on every one who is high, and lay him low;
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 Look on every one who is high, and humble him, yea tread down the lawless, on the spot:
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Hide them in the dust all together, Their faces, bind thou in darkness;
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
14 And, even I myself, will praise thee, in that thine own right hand can bring thee salvation.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 Behold, I pray thee, the Hippopotamus, which I made with thee, Grass—like the ox, he eateth;
Ecce, Behemoth, quem feci tecum, foenum quasi bos comedet:
16 Behold, I pray thee, his strength in his loins, and his force, in the muscles of his belly;
Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
17 He bendeth down his tail like a cedar, the sinews of his thighs, are twisted together;
Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
18 His bones, are barrels of bronze, his frame, is like hammered bars of iron:
Ossa eius velut fistulae aeris, cartilago illius quasi laminae ferreae.
19 He, is the beginning of the ways of GOD, Let his maker, present him his sword:
Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
20 Surely the mountains bring, produce, to him, where, all the wild beasts of the field, do play;
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiae agri ludent ibi.
21 Under the lotus-trees, he lieth down, in a covert of reed and swamp;
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 The lotus-trees cover him with their shade, the willows of the torrent-bed compass him about;
Protegunt umbrae umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
23 Lo! the river becometh insolent—he is not alarmed! He is confident, though a Jordan burst forth to his mouth:
Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
24 Before his eyes, shall he be caught? With a hook, can one pierce his nose?
In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.