< Job 40 >
1 And Yahweh responded to Job, and said: —
Anplis, SENYÈ a te di a Job:
2 Shall a reprover contend, with the Almighty? He that disputeth with GOD, let him answer it!
“Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
3 Then Job responded to Yahweh, and said: —
Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
4 Lo! I am of no account, what shall I reply to thee? My hand, have I laid on my mouth:
“Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
5 Once, have I spoken, but I will not proceed, yea twice, but I will not add.
Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
6 So then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
7 Gird, I pray thee—as a strong man—thy loins, I will ask thee, and inform thou me.
Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
8 Wilt thou even frustrate my justice? Wilt thou condemn me, that thou mayest appear right?
Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
9 But if, an arm like GOD, thou hast, and, with a voice like his, thou canst thunder,
Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
10 Deck thyself, I pray thee, with majesty and grandeur, Yea, with dignity and splendour, thou shalt clothe thyself;
Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
11 Pour out thy transports of anger, and look on every one who is high, and lay him low;
Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
12 Look on every one who is high, and humble him, yea tread down the lawless, on the spot:
Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
13 Hide them in the dust all together, Their faces, bind thou in darkness;
Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
14 And, even I myself, will praise thee, in that thine own right hand can bring thee salvation.
Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
15 Behold, I pray thee, the Hippopotamus, which I made with thee, Grass—like the ox, he eateth;
Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
16 Behold, I pray thee, his strength in his loins, and his force, in the muscles of his belly;
Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
17 He bendeth down his tail like a cedar, the sinews of his thighs, are twisted together;
Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
18 His bones, are barrels of bronze, his frame, is like hammered bars of iron:
Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
19 He, is the beginning of the ways of GOD, Let his maker, present him his sword:
Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
20 Surely the mountains bring, produce, to him, where, all the wild beasts of the field, do play;
Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
21 Under the lotus-trees, he lieth down, in a covert of reed and swamp;
Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
22 The lotus-trees cover him with their shade, the willows of the torrent-bed compass him about;
Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
23 Lo! the river becometh insolent—he is not alarmed! He is confident, though a Jordan burst forth to his mouth:
Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
24 Before his eyes, shall he be caught? With a hook, can one pierce his nose?
Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?